Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
LostinJapan Sep 2016
Have you ever been in the exact moment
You wish never to forget?
I am there now
Right now.
Surrounded by friends, lovers, dreamers
In a small bar in Shimokitazawa

My partners, my potential partners, my fwb
All in one space enjoying the evening together

I am someone today

We are sharing true stories
Important moments of our lives

I want to kiss everyone
Instead, I love everyone
And wrap them up in my mind
Life is worth living today
Safana Mar 2022
Safana gari ne...
Safana gari ne...
Safana gari ne...

Safana gari ne
Na tabbata zan kwana cikin sa
Ba bu yadda za ai na barshi don
Ya zamo mahalli na...
Born into a dark night village
Crawl disgustingly around the wood
Flame glowing with annoyance
Bowed by pained face of cruel looks
Swings back, front, sideways
No laughter but doom weather
Hopelessness after others before

Questions abound in grim faces
Will this be different or more of the same?
Kids run around innocently in frenzy welcome
Into their world of despair and pain
Laughter for the sake of hopelessness
Big brother arrives and name attractive
‘Been to'  ‘go bring am hope' the mother wimps

Papa and mama wonder about ‘morrow
Hopelessness must be conquered
No more pain, no more sorrow
School three miles in crushing sun
‘Gari' and groundnut in pockets
Danger lurking in the corner
But the storm inspires for ‘morrow

The journey seems long but hope not far
When all rewind from the past of yore
Triggered by that which was said of old
Hope replaces despair and bitter, sweet
It wont be long my brother
Try hard folk and don't miss the price
The pain is deep but the gain is here.
Chris D Aechtner Nov 2021
This was meant to be a haibun. After the
first sentence, I folded the list of rules into a sparrow.                   I go for a walk,
pass by the place where people write haiku
and roll juxtaposition into irony
as they eat their meals with the wrong
ends of their chopsticks.

he lifts gari with his left hand—
a slot machine jangles

A patron’s nearly full dish of wasabi sits amongst sushi platters that, except
for the left behind rice-explosions,
have been emptied. Around the corner,
a shaman stands near the clocktower
where the grass has died from a winter’s salting. The shadow of a ginkgo leaf flutters on his face like the wings of Buson’s moth. I want to turn off all the lights so that it can see.

The systems are broken. ****. The systems are failing.

Further up Beverly St., an autistic boy
plays with Lego on a front porch. I try to remember his true name, and hope that
he can help break down the foundations, raindance his mind around the blocks’
angles and lines to solve an equation with a variable that is the shaman understanding
why the boy pretends to not see us.

Turn off the lights so that we can see.
06 14 2017

First published in SWITCH Poetry/Prose No 4,
07 2017

Being my own worst critic, I'm offering myself some love in tinkering and modifying. I need to reformat pieces as the original formatting can't be replicated here.
Safana Oct 2024
Ina son ki
Ina kaunar ki
...Tamkar ki
Ni banda kamar ki
Ni zan dauke ki
In dora ki a doki

Ke ce hasken haske
Hasken daya haska haske
A zuciya ba wata sai ke
Ga hannu na sai ki rike
A gari sai zancen mu ake
Wai bani da kowa sai ke

Ba wani wai zancen haka ne
Ba ni da kowa tabbas haka ne
Ke ce daya tilo na gane
Kannan ki a guri na kanne ne
Yayyen ki a guri na yayye ne
Kowan ki guri na kowa ne
🎼🎵🎶

Ina son ki
Ina son sunan ki
Inkiyar ki
Da asalin sunan ki
Murmushin ki
Wanda yake kuncin ki
Maganar ki
Ita ce furicin ki
A harshen ki
Har cikin zuciyar ki
Sun dace da siffar ki

Kyakkyawa...
Sunan ki, ga kawa
Ya kan birge kowa
Ke! Har yan adawa
In sun ji suna tafawa

Amintacciya...
Siffar ki, aminiya
Rayuwar ki sam babu hayaniya.

Amina Husnah
Ahmad Almustapha Jun 2021
Bauchi naman-keya, ga kitse ga tauri

Bauchi kaya bakusan nagida ba, ku keta rigan yaro ku keta rigan baba

Bauchi talala mai kamar sake, ta nesa mekamar akama amma kuma tai-nisa

Baku son kudi sai iko, ana ganinku wawaye, kuna ganin su sune wawa

Gabaruwa mejima ta Malam Yakubu, meson yini zai kwana, mai kwana zaiyi wata, me wata zai shekara, daga shekara ka zauna dabas, garin karo kuma garin harga Allah Dada

Yaro kaso fada kwari ya kare, garin kaso mutun karasa abin bashi, garu gara da naka in babu naka kare yafika
Bauchi biwai namijin gari
went online today
saw some really romantic poems
it got me soft inside and hard outside
then i start
how could she?
what was she thinking?
she i old enough to choose right, must be stupid
was it love? am sure the bulged stomach
its a ball full of regrets
want to write nice but truth must be told
you play with fire only when you want to burn
I KNOW WHAT YOU ALL ARE THINKING
fooling ourselves with the story of the girl
that ate soaked gari with mango
hear out b4 assumptions
Johnny Noiπ Dec 2018
0,1083 hēnirī hēnirī 5: 7 limidi: derasīwi lemagarati āyiwedimi 1: 30 sēnitī mētiri 20 2710 586 335 510 500. t͟s’eḥāyi, t’iri 20, 20 wisha, yediro dilidiyi mewa Chitose marefīya 30 (2078) 23 2029 Carausio 20 se‘ati, ​​20 dek’īk’a, āmisiti k’alati t’iri 18, t’uwati 20 dek’īk’a 20 gibēti 220 mētiri ke 78 dek’īk’a, 10 dek’īk’a, 20 dek’īk’a wisit’i wede dawīti 2029 nigigirochi, bīyanisi gari t’ewatina kese‘ati beḫwala 8:30 layi. 600 (3278), ina be 30 dek’īk’a ke 4 2061 1.500 1.500 ākirarī betegibari āwak’īwochi. wede si‘ili layi t’ek’i yadirigu, jēmī jerimeni (24) 995), 278c (8,8,10): roberiti Cisco 1635,2008,8,8.10 10-28; 10,10,10,10,20,2029 weri be 10 k’enati 20 20 (400) 1005 3500 mamelikecha, 10:10; 10, 10, 10, 10 ina Ratti be 1635 (2) 23.3051 ye‘alemi wanich’a giniboti 22 layi, 2100. tomasi 3 (2) 3582 2786 3106 1283 3851 10.1083 37 yeteweledewi 2153 simīzi, nīwi zīlanidi | : | | | | | | | | | | | | | 105 | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | , 12 mēyi mīyazīya 30, 3800 layi 30 28 jemiro k’enati, be 30 k’enati, be 10 k’enati, 12 k’enati ina 20 k’enati: 3635120570 12121300 kemek’ot’at’eri id1083 15 15 · (30)
In the hollow where the white hazels grow,
Yn nyffryn lle mae’r colomen yn nythu’n isel,
A name was born from the breath of snow,
Enw hir sy’n dawnsio fel awel ddistaw.
It rolls like thunder from mountain to shore,
Yn taranu trwy’r cymoedd, o fôr i fôr.
Not just a word, but a legend spun,
Stori sy’n dechrau dan haul a lloer.
Llanfair speaks with a saint’s soft grace,
Ac mae Tysilio’n gwenu yn y lle distaw,
While whirlpools churn at a rapid pace,
Ger drobwll gwyllt sy’n siglo’r galon graw.
The church and the cave stand side by side,
Eglwys a thir yn rhannu’r un llais,
One for the living, one for the tide,
Un dros y cof, un dros y daith.
Say it once if your lungs are strong,
Ond paid ag ofni os mae'n cymryd hir,
The name’s not short, but the heart is long,
Mae cariad y lle yn para drwy'r dir.
A village of stories, a song without end,
Pentref sy’n canu tan nos yn y glaw,
A tangle of letters, a curve, a bend,
Yn torri’r tafod ond yn llenwi’r awyr law.
They laughed the first time they saw the sign,
Ond clywodd y gwynt ei seinio’n gain,
Too many letters, a puzzle made,
Fel carreg wedi’i gerfio’n wnaed.
But say it once, and the valley hears,
Mae’r enw’n dawnsio dros flynyddoedd hir.
It lives in voices, old and young,
A’r plant yn ei ganu gyda’u tafod llyg.
No need to cut it down to size,
Mae pob sill yn rhan o’r wyrth yn llais.
It tells of saints, and storms, and stone,
Ac enaid y wlad, o’r tir i’r don.
Not just a name, but something more —
Mae’n allwedd i hanes, a’r drws i’r drôr.
The tongue may twist, the lungs may burn,
Ond mae’r galon yn cofio, yn dal i dŵr.
When strangers fumble on foreign tongues,
Maent yn clymu geiriau fel crys wedi’u hangori,
They learn anew what music hums,
Pan glywedant y galon yn curo’n gari.
Old villagers grin with knowing eyes,
Yn cofleidio’r enw fel hen ŵyl y wawr,
For every sound recalls the skies,
Pan adlewyrchir haul dros fryniau mawr.
Beneath each letter lies a soul,
O dan y sill, mae hanes wedi’i ffwrio,
A tapestry of voice made whole,
Gwehyddu geiriau’n fyw, yn ysbrydio.
Speak it once and you belong,
Un gair sy’n uno’r tir a’r môr,
In every heart it’s heard as song,
Yn curo’n un, heb ffin nac gôl.
Final Recitation
"Saint Mary's Church in the hollow of the white hazel near a rapid whirlpool and the Church of Saint Tysilio of the red cave."

Llanfair­pwll­gwyngyll­gogery­chwyrn­drobwll­llan­tysilio­­gogo­goch

"The name sings, the name lives once again, the name reigns supreme."
Mae’r enw’n canu, mae’r enw’n byw.unwaith eto, mae’r enw’n goruchwyli.
© 1989–2025 Steven J. Kelly© 1989–2025 Steven J. Kelly
© 1989–2025 Stevie Faith
© 1989–2025 Kelly Savalas

Published by Stevie Faith Publishing

All Rights Reserved.  International Copyright Secured.  No part of this book may be reproduced stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, record-ing, or otherwise, without the express written permission of the publisher.

Cover photography © 2021 Dave Brogan Photographer.
Cover images © 2021 Manchester Cover Images.

The Foreword and poems are copyright
© Kelly Savalas used with permission.

ISBN:  978-1-0682-9820-2

This is a work of poetry.  Any resemblance to actual persons, living or dead, or actual events is purely coincidental.
Any poetry within this book that may appear similar to existing works is also purely coincidental and unintended, as all poetic content has been created specifically for this publication.

Warning: This book contains explicit language that some readers may find offensive.  Parental guidance is advised.

— The End —