Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Faleeha Hassan Apr 2016
Shortly before my father died, he whispered to me longingly: “Daughter, treasure this, because it authenticates your heritage to our kinsfolk!”  When I accepted this object, I discovered it was a stone with inscriptions I did not understand and delicate, mysterious lines.  He continued, “It is a keepsake from our great-great grandfather and can ultimately be traced back to Bilal, the Holy Prophet’s first muezzin, and his father, who was the king of Ethiopia.”  I accepted this small heirloom, which I carried everywhere with me in my handbag.  The person who shared my life under the title of “husband,” however, threw it down the drain at our house, thinking—as he told me—that it was a fetish.  From then till now I have endured successive exiles.  So I wrote this poem to explain the secret of my skin color—given that I am a native of al-Najaf, Iraq—spiritually, mournfully, and poetically!

My father said: “You were born quite unexpectedly,
Remote from Aksum, like a beauty spot for al-Najaf—‘the ******’s Cheek.’
Your one obsession has been writing, but
The sea will run dry before you arrive at the meaning of meaning.”
He affirmed: “During a pressing famine,
I devoted myself to watching over every breath you took.  
I would ****** my hand through the film of hope
To caress your spirit with bread.
You would burp, and
I would delightedly endure my hunger and fall asleep.
I could only find the strength to fib to your face and say I was happy.
I would feel devastated when you fidgeted,
Because you would always head toward me,
And I felt helpless.”
Aksum!  They say you’re far away!
“No, it’s closer to you than your exile.”
“And now?”
“Don’t talk about ‘now’ while we’re living it.”
“The future depresses me.  How can I proceed?”
How can the ear be deaf to the wailing from the streets?
Aksum, you have colored my skin.  Al-Najaf has freshened my spirit.
She knows and does the opposite.
She knows that I inter only dirt above me, and
That I deny everything except spelling out words:
M: Mother, who went walking down the alley of no return.
F: Father, who hastened after her.
B: Brother, who never earned that title.
S: Sister who buttoned her breast to a loving tear, no matter how fake.
………………….There’s no one I care about!
The trees tremble some times, and we don’t ask why.
My life surrounds me the way prison walls surround suspects;
I am the victim of a building erected by a frightened man.
With its talons time scratches its tales on me,
And I transform them into a silent song
Or, occasionally, a psalm of sobs.
Father, do you believe that--the roots have been torn asunder?
Fantasies began to carry me from al-Najaf to Afyon
And from Afyon to nonexistence,
Yellow teeth stretching all the way.
“History’s not anything you’ve made,”
One American neighbor tells another.
He’s surprised to see me.
“Who are you?” he asks when he doesn’t believe his eyes.
Would he understand the truth of my origin if I told him I was born in al-Najaf
Or that Aksum has veiled my face?
I have walked and walked and walked.
I’m exhausted, Father.
Is your child mine?
Show yourself and return me to the purity of your *****.
Allow me to occupy the seventh vertebra of fantasy!
Don’t eject me into a time I don’t fit.
I need you.
I ask you:
Has my Lord forbidden me to be happy?
Am I forbidden to preserve
What I have left
And sit some warm evening
Averting my ear from a voice that doesn’t interest me?
Answer me, Father!
Or change the face of our garden
So it changes . . . .to what they believe!
Translated by William Hutchins
http://intranslation.brooklynrail.org/arabic/black-iraqi-woman
I want to know more than one
Haitian

I want to know more than three
Jamaicans

I want to meet Nigerians that speak
Igbo

Kenyans that laugh at the Swahili I learned in Berkeley
Ugandans that correct my Mandarin
Tanzanians that teach me how to say it in Cantonese  

I want to tour the holy city Ile-Ife
trace the pilgrimage path of Mansa Musa
then circle back to Timbuktu

See the reminders of Aksum
See the remainders of Kmt

Touch the Earth and envision the buildings that my ancestors constructed
thousands of years before they were invaded thousands of times
leaving the still standing walls that others never believed were thousands of years old
till their, “science” said so

I want to board a barge in the south and flow north with the Nile
I wonder what eight others will join me

I want to walk the same trail
that was the first trail
compare my foot print
to the first foot print

The vision I see
The things I want to do
The escape I want to take

Isnt one that is new

Its one that is old
so old that its in the blood
in the very fabric and design
of all that claim

Human

What I want is a realization
no
a reawakening
of my genetic inheritance
of my ancestral birthright

What calls me is the land so old
its true name
its original tongue
is the only
can only
be labeled

The First

There
that is what calls to me
There
that is what pushes me
that is the very intangible force that pulsates my heart
pumping the blood through my veins

That place that is forever older than old
yet
In a constant state of
Reconstruction
Recreation
Revelation
Renovation
Revitalization­

Revolution

I want to breath the air in that place that is always in a state of newness
I want to feel the frequency in that place
where there are as many words for new
as there are people to speak them

That is the place
That is the space
That is

© Christopher F. Brown 2015

— The End —