Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Jan 2019 · 1.3k
Beyond Grammar
Jun Lit Jan 2019
(In Memory of Miss Araceli M. Katigbak, TMA’s Miss Grammar)

You taught us
to talk and write head up high
in a tongue to foster,
that is not our mother
The scroll of rules
and the roster of exceptions
you’ve mastered
and you made us master,
patiently you nurtured
the timid buds
diligently you challenged us
daily, and your voice
still reverberates –
Correct practice makes perfect!
Beyond subject-predicate agreements
Your treasured grammar lessons
taught the young at heart,
the malleable minds:
Every man or every woman is
but
Men or women are,
regardless or irrespective
of beginnings,
required to know:
1. There are rules to be followed.
- and we expanded this to our lives,
and not just our paragraphs and sentences
2. There are exceptions to be considered.
- and you indirectly taught us,
to recognize differences
and that difficulties of the English language
are just like people’s frailties
and our friends’ idiosyncracies
3. Mastering grammar is good
but honesty is the best!

And thus, your lessons most precious
are far above your prim and proper dress and shoes
and your gospels of correct usage, syntax and other linguistic gems
delivered good citizenship and how-to-be-a-good-friend items.
The Good English we learned are words to live by
You’ve given us treasures no money can buy.
TMA - refers to The Mabini Academy, in Lipa City, the school that the author that the author attended during his high school years and from where he graduated in 1977.
Jan 2019 · 157
Pliant Giants
Jun Lit Jan 2019
Leaves green and swaying
Bamboos dancing with the wind
Hope shoots eternal.
Shoots refer to bamboo shoots
Dec 2018 · 1.2k
Paghimlay
Jun Lit Dec 2018
Nais kong humimlay
ang tibok ng puso
sa saliw ng taludturan
Subalit pipi ang mga daliri
sa pagdiin sa tipaan.
Mga hikbi’y nalulunod
sa naiwang bakas
naghihingalong daing
kalungkutang di-matawaran

Para na kitang anak, at maraming salamat
Itinuring mo akong tila pangalawang tatay mo rin
At sa wika ng sabong, sa lalawigan nating alamat
hindi ka na tatyaw, kundi mahusay na talisayin

Narating mo ang rurok
At iyong hinawakan ang mga alapaap
ng iyong malaon nang pangarap
Sa musmos **** puso
namulaklak ang maliwanag
Sa isip na pinagpala
nagbunga ng pang-unawa,
karunungan at syensya’y para sa madla,
ipamahaging parang kawanggawa.  

Hinahanap ka ng mga kabag
na kinatakutan ng iba
ngunit iyong kinilala’t niyakap:
“Nasaan na si Kuya namin?
Bakit di pa dumarating?
Tutubusin niya kaming pawa
sa panganib ng pagkasira.”

Naghihintay mga bundok at gubat
May luklukan pa sa yungib
kung saan namamahinga ang malayang pangkat.
Subalit tahimik, walang sumasagot . . .
Puyat ka sa magdamag
ng buhay **** makulay at tampok.
Hindi ka sumasagot -
Naabot mo na pala ang tugatog.

          Magkaganun man, malayo pa ang layunin
          Kami’y tutuloy pa sa ating lakbayin
          Paalam kasama, kaibigan namin.
          Mga aral na naiwan, laging aalalahanin.
Dedicated to the memory of James de Villa Alvarez, 21 April 1991-08 December 2018, who perished while on fieldwork as a wildlife biologist on Mount Apo in Mindanao, The Philippines. The poem summarizes my appreciation for him as well as my feelings of sadness and great loss, he being a protege who we expected to continue our science and advocacies.
Dec 2018 · 841
Little Vampires
Jun Lit Dec 2018
Crawling and feeding
on flying bats blood pumping
Vampires keep clinging
This short poem, using the haiku form (not necessarily the real haiku essence) but embodying a theme of nature, focuses on tiny wingless insects that cling to bats and **** their blood, and have become not just part of the natural world but also indispensable associates of bats that help perform services of ecosystems.
Nov 2018 · 790
Kapeng Barako VIII
Jun Lit Nov 2018
Sa sulok ng isipang dinadaluyong
ng mga sanlibong sala-salabat na tanong
may paanyaya kang pagdamay ang layon
mula unang lagok, mainit ang pagsalubong.

Maraming katanungang pumapatak sa diwa
Tila ulang tikatik, ulang walang sawa
Hindi lang ‘ano?’, ‘sino?’, o ‘saan?’ ang humiwa
Puso’y sinugatan ng ‘paano?’, ‘bakit’ at ‘kailan kaya?’

Sa bawat pagsikat ng araw sa Malarayat sa Silangan
Lulubog din ito tan’aw ang Maculot sa kinahapunan
Tagumpay at sigla noong kapanahunan
Mga bituing nawawala, pagsapit ng sangang-daan

Kaya’t hindi dapat malasing, malango
Sa naabot na rurok o kayamanang lumago
Pagka’t batas ng Kalikasan ang siyang nagtuturo
Na lahat ng ito sa malaon o madali’y maglalaho

Pag-ibig na busilak, mananatiling buo.
My eighth in my Brewed Coffee Poems series; poems much influenced by my memories of my old home and childhood in Lipa, Batangas.
Nov 2018 · 2.7k
Ang Wheelchair
Jun Lit Nov 2018
Ang Wheelchair, [Bow!]

Alalay sa may karamdaman
Sandigan ng may kapansanan
Kublihan ng mga tampalasan ng bayan
Gamit sa pang-uuto sa sambayanan . . .

Ang Wheelchair . . .

Translation:
The Wheelchair, [Bow!]

Assistant to the sick human
Support for the disabled man and woman
Convenient cover of the corrupt gang
Used for fooling the people all and one . . .

The Wheelchair . . .
Through this I wish to express utmost dismay at how big-time corruption flourishes in the Philippines where convicted politician plunderers and thieves feign pain, pretend sickness, and gain release from incarceration on plea of humanitarian or health reasons - these things really make me sick.
Nov 2018 · 1.7k
Dalit-Pasalamat
Jun Lit Nov 2018
Ang buhay ay paglalakbay
At nang minsang nakasabay
Kaagad kang umalalay -
Kapwa tulong ating pakay.

Kulisap ng karunungan,
Naging susi ng samahan,
Naging tulay na ugnayan -
Agham na para sa bayan.

Sa iyo aming kaibigan,
Salamat ay walang hanggan.
Ngalan mo’y kaligayahan
Hindi makakalimutan.
Dedicated to the memory of the late Dr. Jocelyn "Joy" E. Eusebio. "Dalit" is a a style of poetry that flourished early in the Tagalog Region of the Philippines, where each stanza is composed of four rhyming lines, each line with eight syllables. "Pasalamat" [or pasasalamat] roughly means thanking or thankful. Rough translation:
Poem of Thankfulness -
Life is a trek, a long journey
Once, in same lap and step, were we
Your big helping hand was ready -
To serve was what we both did see.

The knowledge that insects inspired
Became the key to friendship fired
Served as the bridge linking and wired -
Science that serves people, aspired.

To you our dear departed friend,
Our thanks to you, forever spend.
You are Joy, joy you did extend
We won't forget you till no end.
Nov 2018 · 181
Shooting Stars
Jun Lit Nov 2018
Meteor showers hang
Pink, red, yellow royal crowns
Scent enchants the swarm
dedicated to Hoya Lovers & Enthusiasts
Jun Lit Oct 2018
Trapped we’ve been, believers
and non-believers alike, in this dungeon
- a room full of venomous vipers
- a hall that in the not-so-distant season
of economic lepers, here was where a patient recovers
- hope was glistening, hope was a reason
to hold on, to holding on

Honey-cured tongues scooped,
facts fudged and frothed, truth looped
Alas! we’ve all been duped
Instant change, six months quickly pooped
- rights became wrong, right stooped
- wrong became right,
- villains became heroes overnight
- immorality is might
- and quest for justice a seeker’s fright
This side, this race, these islands of many beaches white
- oft said as worth one’s dying for, one’s lonely fight
suddenly plunged deep into this Pitch Black night

Here Dark prevails, dark thoughts are tools
to maim the wise, the good. Pedestaled mules
treat us like canned sardines – fools
who locked themselves jam-packed inside
but left the key mindlessly outside
now Hope is flickering, seems to hide
After all the sacrifices far and wide
Is this all that there is - a place to deride?

Here Dark prevails, dark thoughts are raging bulls
But behind the door, I know the Great Light rules
Peep through the keyhole, see the fire
burning. Just one lit candle in straits dire
Strong winds blowing, to put it out with hate
Rush, before that last flame dies, we should not wait.
Oct 2018 · 601
Mumunting buhay
Jun Lit Oct 2018
Sangkatauhan:
Matagal
na
tayong
magkakasama
Ngayon
lang
pinansin,­
binigyang-halaga.
- Kalikasan
Title translated: "Miniature Life Lamentations" - Humanity: We've been together for so long, yet you noticed me only now. - Nature
Oct 2018 · 22.0k
Oktubre
Jun Lit Oct 2018
Nilisan kong hubad ang pinaglunuhan,
Enero, Pebrero, Marso ng kabataan
Lubi-lubi ang awit sa tiyang kumakalam
balatkayong pinasikip ng mga agam-agam
mga ala-alang pilit naglulungga, inipit na liham
sa yungib ng pipíng isipan.

Sa pagtalikód ko’y hiniwa
ng balaraw ng panghihinayang
ang banig na naidlip saglit
sa magdamag na paglalamay
banig na nilala ng mga dekada
mula sa mga hibla ng pagsusumikap.

Paalam,
kaibigang nabingi sa tawag ng luho
Walang alinlangang maririnig mo rin
ang tibok at bulong ng puso
Ninais ko sanang samahan mo ako
at ating anihin
ang mga uhay na mula
sa binhing ipinunla
sa mga alapaap.
Ninais kong lasapin
ang matamis na bunga,
pinahinog ng tiyaga
at patuloy na pag-asa.

Subalit
dagtang makapit,
luhang mapait,
kumikirot ang lupa
sa patak ng namuong dugo
ng bayaning nagbuwis
ng sariling pagsuyo.

Kikitlin ng Nobyembre
ang bawat naiwang himaymay
sa lamig ng yakap ng amihan
- akala’y dakila ang dayuhang niyebe.
Mamamaluktot muli sa maigsing kumot
hanggang sa magising
sa aguinaldo ng Disyembre
at pagpasok na naman ng Bagong Taon
walang kamatayang panahon
aasa na naman sa ****
na iba ang pangako at iba ang tugon
sa dalangin at maraming tanong

Ah sanga pala, Abril, Mayo, Hunyo noon.
Oktubre - Filipino word for October; for several years now, sometime within my birth month, I unconsciously start to reflect on events in my life and the places I call home.
Sep 2018 · 223
Matatalinong Langgam
Jun Lit Sep 2018
Solomon
nagpayo:
Sangguniin
kayo.
Hiling
ko:
Kaliluhang
naghahari­’y
Lipulin
ninyo
Title translated: "Wisdom of the Ants"
Translation: Solomon counseled, consider your ways; please destroy our evil rulers
Sep 2018 · 188
Why do I write poems?
Jun Lit Sep 2018
[musings on a frustrated submission]

Were they “really saddened,”
as much as I was,
when they informed me
“that my works (hmm not I)
were not selected
for the current issue?
And did, they say to me,
apologetically,
perhaps to appease me,
(as if it were necessary):
“We have read
so many promising pieces
that we are unable to publish,
but that does not lessen
their beauty and worth.”
And then, tell to my aging face:
“However, we encourage you
to refine your writing
by joining campus/community-based
writers groups that foster
constructive critiquing
and applying for regional
and national writers workshops.”
The hell! I am too old
and too busy to attend those,
And there is no special session,
for seniors and late bloomers,
And I do not intend to win
the Nobel for Literature
nor the Philippines’ Palanca.

Take my pick?
“The piece didn't "grab" the editor.”
- We’ll I never intended it to.
“Some (or all) of the lines were too long for the site's formatting.”
- So Walt Whitman’s won’t be a thing.
“The poem read too much like a prose paragraph.”
- Much like the best free verse the ancients mocked.
“The piece had numerous simple grammar errors.”
- and Percy Bysshe Shelley will not pass your course.
“The piece was overly derivative or unoriginal.”
- you mean somebody else was thinking for me?
“The piece contained copyrighted material not owned by the author.”
- Of course, my poems are mine! I’m quite sure of that.
“Limited space in the schedule.”
- so, why then call for so many entries?

Appease myself?
Why do I write poems?
To win awards? No!
Put my thoughts into words? Yes!
Express my feelings? Yes!
Happiness? Mine? Of others? Yes!

Are these poems? Is this a poem?
I don’t need you or anyone to call me a poet
but this is my poem.
Who defines what a poem is?

Many a box
                         can
                         inspire
                         poems . . .
                         But
A poem is not

a box.

Poetry

is

freedom.

Freedom is

Poetry.

Poems are free.

My thoughts are

free –

f

r

e

e –

free.
Sep 2018 · 148
Magenta
Jun Lit Sep 2018
I best saved long poems.
Silently, one smile just blooms.
The heart hears, Love flows.
Aug 2018 · 873
Damgo
Jun Lit Aug 2018
Gipukaw ko
sa akong damgo
Morag langgam nga ilo
sa salag nga gigubâ sa bagyo.
Ning-syagit ko
ug ngalan nimo

Ning-abut na ka abi nakò
Dinhi sa tapad ko
Akong gitan-aw,
wa may tawo
Ang habol pilô gihapon,
bugnaw maski gaksun nakò

Uli na langga,
mingaw na kaayo.

PANAGINIP (Tagalog translation)

Nagulantang ako
ng aking panaginip
Parang isang ibong ulila
sa pugad na sinira ng bagyo
Isinigaw ko
ang pangalan mo

Dumating ka na akala ko
Dito sa tabi ko
Tiningnan ko,
wala namang tao
Ang kumot tiklop pa rin,
malamig kahit yakapin ko

Uwi ka na mahal,
Sobrang lungkot na dito.

DREAM (English translation)

In a flash, awakened
by a dream, saddened
like a bird orphaned
in a nest the storm had downed
Your name
I called out loud

you have returned, I thought
here by my side, I sought
to feel and I looked, at once
but there was naught
the blanket still neatly folded
and, even as I hugged it, cold as dead  

Come home now my dear
It’s become so lonely here.
My first attempt to write a poem in Cebuano, one of the major native languages in the Philippines; as a native Tagalog speaker, this is one big leap.
Aug 2018 · 524
Kuwitib na magigiting
Jun Lit Aug 2018
Kuwitib –
     pulang langgam,
Mata’y mulat,
mapanupil kinakagat,
Baya'y ginigising:
          Magigiting!
Title translated: "Fire Ant" [Fire ant, red ant, eyes open, biting oppressors, waking people up, brave heroes!]
Aug 2018 · 1.2k
Cool-off Muna Tayo, Toyo
Jun Lit Aug 2018
Paalam na muna, sinisintang toyò
Childhood sweetheart kita, karibal ng tuyô
Pero wala sa usapang mayro’ng dugo
ng obrerong sa alat mo’y ihahalo.

Di ko maatim na sa kanin kong puti
Iwiwisik kita, habang may lugami
sa mababang sahod, sa dusa’t pighati
Kapalit ng yaman ng sa ‘yo’y may-ari.

“Bukas na lang kita muling mamahalin”
Kung sakaling katarungan ay dumating
Kontraktwalisasyo’y tila almuranin
Kamandag sa buhay nitong bayan natin.

Translation:

We’re on a cool-off, Soy Sauce

Well, it’s goodbye for now, dear soy sauce brand, unspilled
You’re a childhood sweetheart, rival of dried fish grilled
But unjustly having lowly workers’ blood spilled
It’s not part of the deal, your salty taste concealed

It really is just hard to bear to sprinkle you
on my white rice, while those who toiled to see you through
suffer deeply in wages low, mis’ries undue
amidst the wealth, so huge, of those few who own you

Love you again, oh tomorrow, maybe, I will,
if fortune brings that sweet justice to hands that mill.
Contractualization’s a serpent waiting still
To our dear people’s life, a venom meant to ****.
This poem was inspired by the current campaign in the Philippines to boycott certain brands of condiments, whose owner-company has for many years unjustly treated workers, on a seemingly endless contractualization scheme, with low wages and no security and benefits. Their demands have been met with violence, with the support of armed men purportedly connected with local police.
Jun Lit Jun 2018
Among faded photographs piled up
in this grey-haired archive
your faces still shine like the smiling suns
that used to greet me - that little child
you called bunsô, the dawn’s speck
still in these brown eyes -
in the quiet and cold early mornings,
as I stared to the eastern skies
orange above the dearly missed Malarayat
of blues, and greens, and cones, and salakot
and as the last of the kabag bats
- guts filled with the insects of the night -
go home between our roof and ceiling,
the warmth of your call were tight hugs.

Your old picture comes alive -
like the first gulps of kapeng barako encouragements
that drained down the bullied throat of yesteryears
- the old radio broadcasts loudly the silenced tears
as the dozen hens were cackling the latest from the Beatles
and the lone rooster belts the Only You of the Platters
That time I tossed and threw far
the white grains of tattered notebooks to scatter
for the newly hatched chicks to patiently gather
Everything was an Amorsolo-replica, a summer
of joyful harvesting, harvest time, harvester . . .

Hope was the bottomless well beside the mango tree
The pig pens my palace, the chicken shed my tower of ivory
The rabbits are lords- and ladies-in-waiting
I was their prince in a kingdom that I made free
from hordes of aswang, tikbalang, kapre, dwende . . .
nothing to fear, really
but for the hairy caterpillars
hiding among the yellow confetti
of ******* trees, in the backyard
of distant day-dreaming days of dreams.

You made the noontime suns brightly lit
the roads and crossings the three little pigs
of my inner self have to trot,
for the distant future was a pack of cunning wolves
ready to devour all my mortal miscalculations,
infantile indecisions, and immature decisions,
and loud and strong they huffed, and puffed and blew
my self-esteem, whatever was left, beaten black and blue.
A hero plays mahjong, nothing really new,
as my teen life’s pages fell, no Redeemer ever knew
It was like tiles of dominoes - one after the other - on cue.

And yet at the siesta time of this human life,
your guiding photons allowed
this tired body with a ******* soul, yet beating heart
to rest, picking up each of the pieces
and the jigsaw of experiences
now make sense, a rainbow shows
as the skies emptied their jars
of tempting clouds like cotton candies
into a downpour of doubts, of tempests
of feelings of emptiness, of cyclones
of thoughts of worthlessness –
the suns were shining always
after all
behind the clouds
those clouds

In the sunsets of your lives
the rays still shone far beyond
the twilight time and in these humid tropics
your mem’ries are auroras in the darkest of my nights
even in my sleep, the dreams are video clips
always set inside that old Marauoy home
reminding me, there was that child in there, alone . . .

These days, the skies, the winds, remind me
of stormy days in the forgotten simplicity of Lipa,
you tied the windows as the gusts
threatened to grab them,
and then, the warm jackets and blankets
of your reassuring words, “we’ll be alright”
erased the traumas, blew away the fears.
reminding me, there was that child in there,
you dried his tears . . .

That child’s still here inside my decades-old heart,
like a prayerful devotee in an agnostic cathedral,
missing your hugs
longing for your cheers.
Notes on some Tagalog words used in the poem:
bunsô - youngest child
Malarayat - name of the group of mountains to the east of Lipa City in Batangas
salakot - native wide-brim hat, usually woven from palm leaves or fashioned out of hardened skin of gourds; one of the Malarayat mountains is shaped like it
kabag - small species of bats, usually the insect-eating kinds
kapeng barako - brewed native coffee, usually of the Liberica variety
aswang, tikbalang, kapre, dwende - names of feared elementals in the native folklore/mythology, respectively referring to: flying, bat-winged, half-bodied woman that eats internal organs; half-horse, transformable half-human; giant cigar-smoking male being inhabiting big, usually fig or banyan trees; dwarf or gnome
mahjong - Chinese game of tiles
siesta - midday resting time, usually for quick naps
Marauoy - old barrio (village) in Lipa City
Lipa - old town in Batangas, which became a city, the first in the province, after the second World War
May 2018 · 1.3k
Kapeng Barako VII
Jun Lit May 2018
Ang kape ay buhay

ipinantawid-gutom

kasabay, kaunabay

ng unang subo ng kanin,

sa murà kong isipan -

nilililok ng maalagang haplos

ng katam ng mga pangaral

at talim ng pait ng nakadaupang

mga dospordos ng karanasan,

bawat lagok ay nagbigay

ng iba ibang kulay,

ng alay



Alak ng paglimot ay tinagay

ng kapitbahay

na maingay

sigaw ng inipong luha’y

kakambal,

ngunit ang kape
 -
sa Pilipino'y sawsawan
ng tinapay na inaasam:
paimpit ang napilayang pag-usal

sa binging patron ng pandesal

taimtim ang piping dasal
:
“bigyan mo po kami
ng aming kanin

miski walang ulam

basta may kape
,
pero mas maigi na rin po

pag may bulanglang”

"salamat po sa kape
ngay'ong kami'y buhay
at sa burol
kung kami'y mamatay
na kalul'wa'y pasal,
tirik ang namumuting mata
Inaykupu Nanay!!!"
Part of my childhood memories in my old barrio (village) in Marauoy, Lipa City, Batangas, Philippines
Jun Lit Apr 2018
Hindi miminsan -
Palagian -
Gamugamo;
Nahihirati, nagpapaloko:
Nakakapasong Liwanag -
Mapanlinlang -
          Pulitiko.
Title translated: "Filipinos: not just once a fooled moth" - "Minsa'y Isang Gamugamo" is the title of a classic Filipino movie about the former American bases in the Philippines. Its usage here, however, extends to the propensity of the Filipino general public to be fooled by popular politicians.
Mar 2018 · 6.1k
Bayani ng Lupa
Jun Lit Mar 2018
Tila nagtatanong, tanang mga muthâ
“Saan ba nagpunta ang payat na mamà?”
“Ilang buwan na bang hindi gumagalà
dito sa ‘ming parang na kanyang tumanà?”

Baguhin ang mundo’y dakilang pangarap
Subali’t mailap mga alapaap
Kung kaya’t bumangon kahit na mahirap
Dal’wampung ektarya’y pinagyamang ganap

Mahabang panahong masugid na nagmamahal
Sa katuwang sa puso at kasintahang walang pagal
Pati na sa gagamba at lahat halos na nilalang
Pati na butiking naghatid ng liham

Henyong ermitanyo ba o maestro pilosopo?
Iba ang pananaw, sa buhay, sa mundo
Lahat ay magkakaugnay at ang tao
ay tuldok lang at di panginoong sentro.

Pag-ibig sa bayan at kapaligiran
Ay di sagabal sa mithing kaunlaran
Basta’t angkop sa kaya ng pamayanan
Sadyang sustenable at di pangdayuhan

Bakas sa landas na kanyang nilakaran
Larawan ng diwang tunay, makabayan
Puso at isipang makakalikasan
Karapat-dapat na pagbalik-aralan

Sa Araw ni Ninoy, araw ng pagpanaw,
Sa Araw ng mga Bayani hihimlay
Bayani ng Lupa, may basbas ng araw,
ng ulan. Binuo ang ikot ng buhay.
Written on 21-28 August  2016; Alay sa Ala-ala ni Ka Romy S. Raros, 1939-2016, - ****, siyentista, entomolohista, ekolohista, aktibista, magsasaka [Dedicated to the memory of Dr. Romeo S. Raros, 1939-2016, - teacher, scientist, entomologist, ecologist, activist, farmer]; Read during the necrological services in his honor and again during the first anniversary of his passing away. The last two line have been added belatedly.
Jun Lit Mar 2018
Naghihintay ang tasa
malinis, walang laman
sa tagpuang mesa
kahapo’y may kabatuhan
ng "¿Hola? at ¡Puñeta!"
at kanina’y may kapalitan
ng "Hello Sir! Wanna? Wanna?"
nasingitan pa saglit
ng malupit, galit sa langit
na si "Arigatou Nakamura"
At nakipag-rigodon
ang mga payaso’t pirata
at mga magnanakaw – mas ganid pa
sa apatnapu ni Alibaba

Nasaan ba si Ina?
Wala na po dito,
nandun na s’ya’t kahalikan
si "Xie xie, Duō shǎo? Ni hao ma?"

Pagkatapos kumulo
ng tubig sa kaldero ng lipunan
inilagay ko ang isang kutsarang
balawbaw ng galapong
nanggaling sa inipong
butil ng kagitingan
mula sa paanan
ng Malarayat na kabundukan
- kaagad-agad ay bumulwak,
nagngangalit na umawas

Kumakalat ang halimuyak
ng kapeng bagong luto
Naiinip na ang tasa
sa tagpuang mesa
ng bayang talisuyo
Kailan kaya may uupo,
yaong hindi bugaw na pinuno
na pagpuputahin ka
kung kani-kanino,
kundi bayaning lingkod
na hindi ka ipagkakanulo?

Kapatid, kahit isang lagok lang,
Malayo ang lakbayin, dapat nang simulan
Ang mahalaga’y kumikilos, humahakbang
Sulong tayo mga Kabayan . . .
To be translated - Brewed Coffee VI
Mar 2018 · 666
Poor Firefly (10w)
Jun Lit Mar 2018
Holding
lamp flickering,
******* dump exploring:

     either
          ‘brunchinner’
               or hunger . . .
My translation of a 10-word poem in Tagalog (Filipino) entitled "Pobreng Alitaptap" where I tried to maintain the thoughts within the limits of 10 English words. The term "brunchinner" was coined based on the Tagalog "altanghap" - a colloquial term among urban poor for a single meal in a day combining breakfast (almusal), lunch (tanghalian) and/or dinner (hapunan).
Mar 2018 · 517
Pobreng Alitaptap (10w)
Jun Lit Mar 2018
Kumukuti-kutitap
kumain-dili, al-tang-hap
lamparang maliit, apuhap
basuraha’y bubungkalin
makakai’y hanap.
Title translated: "Poor Firefly"
Feb 2018 · 517
House Fly's Viewpoint (10w)
Jun Lit Feb 2018
Humans dump
*******
here,
          there.
Then,
are house flies
          dirtier?
translated from the original Tagalog short poem "Pananaw Langaw"
Feb 2018 · 554
Pananaw Langaw (10w)
Jun Lit Feb 2018
Tao’y
tapon doon,
tapon dito,
tapos,
'Marumi
raw
mga
insekto?'
Title translated: "House Fly's Viewpoint"
Feb 2018 · 660
Batas na Butas (10w)
Jun Lit Feb 2018
Gagamba
     gumawa
          ng
               sapot:
     Huli
          mga
               lamok,
     Lusot
          mga
               bubuyog!
Title translated: "Hole in the Law" especially referring to inequality between the rich and the poor before the law.
Jun Lit Jan 2018
Eyes shut but sleepless
My mind's a river flowing
"Why?" tirelessly swims
Jun Lit Jan 2018
Nag-aanyaya
ang kinagisnang duyan,
sa puso'y kumakatok:
halika, kita'y ipagsasalok
kapeng barako, ika'y lumag’ok
kung kulang ang 'sang tasa'y
mayroon namang mangkok -
Sa Lumang Lipa, ang pakilasa’y
pakiramdam at hindi tam’is
kagaya ng pagsasamahan
o pait na dulot ng kasawian.

Inaapuhap sa aparador na pinagtaguan
ang malukong na tagayan
ng nagkaribok na kabataan;
mula sa sulok ng balintataw,
nilililok, aking natatanaw
ang mga imahen, hindi mga anghel,
nagbabalibol ang kaibigan
kong tagapagtanggol,
habang sa kabilang koponan
nanlilibak ang kalaban -
ako ang bolang pinagpasa-pasahan
binugbog ng mga kahon ng lipunan
kahit alin doon, walang pinagkasyahan

mga kahong nagtatakda ng katangian:
     ang tao ay dapat ganito,
     ang kilos ay dapat ganoon
     ang suot ay dapat ganyan
          ang maganda ay ganito ang kulay
          ang makisig ay ganoon ang taglay
          ang tindig ay hindi malambot na gulay:
“kahon, kahon, kahon,
magkasya sa kahon
kapag nagkataon
lagot ka sa ****”

wari’y multong takot lumingon
ang nagtulug-tulugang kahapon
sa ngayo’y gising na kampon -
pinalaya ng kupas na maong

Sisinsay na laang ako doon
at sa huntahan ay tutugon
kung saan nahapon
ang labuyong
hindi kailanman inilaban sa sabong

panalo ka pa rin at karamay,
kapeng gawa sa gal’pong
     barako sa isip
     matam’is sa puso
     at sa lalamunan ko
     ikaw ang kasuyo.
To be translated as "Brewed Coffee V (My Memories of Dear Old Lipa)"
Jan 2018 · 701
Silently Remembering
Jun Lit Jan 2018
Will anyone look for that One Alone?
When this book on loan
has been returned
to the Library of Lamps as all its oil is burned?
When the waves retreating
have finished erasing
the messages I whispered
those etched with sobs unhindered
on the sands seemingly numbed
on the seashore of your heart succumbed?

Will anybody wonder what’s going on?
The nameplate’s gone
on the face of the closed door
of that room on the upper floor
that a while ago was Altar of Magnum Opus
of the tiring writer’s stylus
and Tabernacle
of a cramped leg muscle
of that voice that preached Darwin’s epistle.

The gong’s now muted
Just yesterday it was calling unrelented
upon fellow believers demented

The sun now starts to peep
As stars bid goodnight to sleep

The frail shadow shall lay down, no scent of frankincense
in the tomb of forgotten replies, with reminiscence -
     of a hundred “wait till tomorrow” in any sense,
          a thousand “just a minute” in any tense
               “see yah later”, for a thousand “Whens?”
                    “soon . . .”,  and now just silence . . .

Life leaves a million lessons.
and yes, I, we, will always remember . . .
Dedicated to the memory of Dr. Victor P. Gapud (18 October 1943 - 29 December 2017), an esteemed mentor, colleague, entomologist, taxonomist/systematist, nationalist, teacher, scientist
Jun Lit Nov 2017
Umigkas-igkas,
kumislot-kislot:
Itlog.
     Uod.
          Buyon.
               Paruparo.
Kumilos!
Pagbabago –
tunay,
totoo!
Title translated: "Metamorphosis: Toward Genuine Change"
Nov 2017 · 714
Buti Pa Sila (10w)
Jun Lit Nov 2017
Sa
buhag
ng
pukyutan,
lahat
nagtutulungan;
Sa
Pilipinas,
karamiha­’y
nagsisiraan.
Title translated: "Bees are much better (than us)"
Nov 2017 · 1.2k
Kapeng Barako IV
Jun Lit Nov 2017
Matalinhaga ang kahapon,
ang nagdaang panahon:
kapeng mainit na pinalalamig, hinihipan
pero di malag-ok, nakakapaso sa lalamunan
Tila alon sa dalampasigan
itinataboy ng pampang
ngunit bumabalik ang mga ala-alang
pilit itinatapon, kinakalimutan.

Mga tagpong akala’y isang dipa lamang
tila ang pagitan
ng lupa at kalangitan
ngunit nang tatawirin na’y
bangin pala ang kailaliman
walang tulay na magdugsong
sa sanlibong katanungan
sa mga gumuhong moog
at nadurog na diyos-diyosan.

Sa sulok ng balintataw
isang paslit ang natanaw
tumatakbo’t humahabol, sumisigaw
tinatawag niyang “Tatay!”
iyong nakalagak, isang bangkay
sa kabaong na ipapasok, ihihimlay
sa nitsong pintado ng puting lantay
- labi ng aking amang hinagilap na suhay

Sa lamay ng patay,
ang kapeng barako ay buhay
bumubukal, walang humpay
maalab ang pakikiramay,
sawsawan ng tinapay
          Sa lamay ng patay
          nagsisikip man ang dibdib
          magkunwari’y kailangan
          nagdurugo man ang puso
          lakas-loob ang kaanyuan

Habang umaagos ang litanya
sa labì ng punong magdarasal
pumapatak ang ulan ng luha
walang puknat ang “Bakit?”, nag-uusisa
Hindi napapahid ng panyong pinipiga
ang hapdi ng sugat sa naulilang diwa
lalo’t ang bayaning inakala
ay pasang-krus pala ng inang dinakila

Matalinhaga sadya ang kahapong nagdaan,
pelikulang kulay sepya, kumupas na sa kalumaan:
Lumamig na ang inuming sa burol ay itinungga
Tahimik na silang nagtungayaw ng sumbat at sumpa
Sa malayo’y kumakaway ang palaspas ng payapa
Nagpahinga na rin ang ilaw na sa aki’y nagkalinga

Sumisilip sa alapaap ang impit na sinag
Naglalaho na ang mga bituin sa liwanag
ng unti-unting pagsabog ng araw na papasikat
At sa pagbangon, bagong umaga’y may pahayag

Gigisingin akong lubos, tila tunog ng gong
ng bagong-luto **** pagsalubong
Isang lag-ok muli, aasa, susulong
kung saan man hahantong . . .
To be translated as "Brewed Coffee IV"
Nov 2017 · 608
Manggahan
Jun Lit Nov 2017
Bumabalik sa isipan
ang iskul na kinalakhan
Laro, leksyon, kaibigan
Mula sa ‘ting kabataan.

Sari-saring karanasan
Asim, tamis, alat, anghang
May gusto mang kalimutan
Meron ding binabalikan

Lahat ng ‘yo’y nagpayaman
Sa ‘ting puso at isipan
Nagpatibay ng samahang
Saksi natin ang manggahan
(Para sa aking mga kaklase noong hayskul sa The Mabini Academy, Lipa City)
Nov 2017 · 316
Mutual Feelings (10w)
Jun Lit Nov 2017
I
see
you.
Heart
lovestruck.
Lovestruck
heart.
You
see
me.
Nov 2017 · 204
Thank You
Jun Lit Nov 2017
Ages indeed are not bases
To gauge or judge a friend's closeness
Through thick and thin, through more and less
We've been through them, we've passed the test.
Translated from my original poem "Salamat"
Nov 2017 · 645
Salamat
Jun Lit Nov 2017
Hindi edad ang sukatan
Ng matalik na kaybigan
Pag subók na ang samahan
Sa hirap o ginhawa man.
Translated as the poem: "Thank You"
Oct 2017 · 283
Yes, there is Forever (10w)
Jun Lit Oct 2017
Beyond
promises
poems,
vows . . .
Love
binds
you,
me . . .
. . . us -
beyond . . . . .
#10w
Oct 2017 · 335
Each day is a gift (10w)
Jun Lit Oct 2017
Everyday
with
you,
Magi
visit.
Love's
gold.
Hope's
frankincense,
­myrrh.
#10w
Oct 2017 · 514
Rocky Roads (10w)
Jun Lit Oct 2017
Life
also
treks
uphill.
Rocky
roads. 
Summits
conquered.
We're
ha­ppy.
Jun Lit Oct 2017
Marahil di n’yo po tanto
Halaga ng leksyon ninyo
Bawa’t tula, gintong puro
Pag-ibig sa wikang Pino

Bawat talatang piniho
Nagbukas ng mata’t ulo,
Florante’y bayaning nobyo
Laura’y bayang Pilipino

Gurong minahal, idolo
Parang anak kami, oo
Kahit iba’y magugulo
Di malilimot, Mam Lojo . . .
Written in Dalit style (4x8) Philippine Poetry, this is dedicated to Mrs. Corazon Maralit Lojo, our teacher in Pilipino (Filipino Literature) way back 1974-1975, during our second year as high school students in The Mabini Academy, Lipa City, Philippines
Jun Lit Oct 2017
“I think that I shall never see”
a tree thin as phylogeny,

looks poor, no fruits nor leaves for tea,
Yet means so much as Darwins see.

rooted, unrooted, a weird tree,
well, Nature, too, selects weirdly.

No other tree much affects me,
keeps changing my taxonomy,

splitting-lumping, lumping-splitting,
because more data keep coming.

“Poems are made by fools like” you,
but cladograms, don’t make me blue.
Jun Lit Oct 2017
Keep
writing,
keep
words
flowing,
keep
breathing . . .
Poetry's
beautiful,
living . . .
I know depression is big and I'm not sure how 10 simple words can help, but I do hope that this will, no matter how little.
Oct 2017 · 363
Evergreen (10w)
Jun Lit Oct 2017
Red
roses
last
Valentine’s,
now
wilted.
Love's
a
tree -
Evergreen.
Jun Lit Oct 2017
one life
seventeen years
two parents
three bullets
many dreams, ambitions,

Four negotiators:

How much?
Great price drop!
Pick your choice –
Sell it?
or . . .

Buy One – Take All!
          character
                    honor
              ­                freedom . . .
A translation of my poem "Weekend Sale! Magkano ang Buhay ng Isang Tao?"
Oct 2017 · 285
Brewed Coffee III
Jun Lit Oct 2017
Bouncing, rebounding
on the floor of my memory -
the ball of my elder sister’s jackstones
and the lead washer of my elder brother’s sipa
travelling to and fro
the tops and yoyos
among the imaginary bread doughs
of gathered dust
from that childhood
sprinkled with the *** of yesterday
to bake make-believe
rice puddings
and rice cakes
- they seem to be spoiled now
in the food cupboards of computers
and eventually interred
in the graveyards of cellular phones

In the cemetery of memories
the ghost of poverty still haunts
never, ever unescapable

for every gulp of you
warmly soothes
the throats of scenarios
of all dramas and movies
in that nesting home
now decrepit, debilitated:
          after the day’s toils:
          you helped me swallow the lump of aromatic rice
          - cooked by Mother - the old fragrant stock
          that she loaned from the vendor from Quezon
          not even a piece of dried fish accompanying
          nothing else, only you, my brewed coffee
          nice both as dip and soup.
A translation of my poem "Kapeng Barako III" published on October 4, 2017
Oct 2017 · 248
Brewed Coffee II
Jun Lit Oct 2017
you’re flawless, as I stare
at your dark brown surface bare
warm, hot, that mug I’m feeling
as for that hug I am always longing
you seem to smile, sweet, always inviting
freshly brewed flavor captivating
creamed or black - notwithstanding -
to my throat a massage soothing.
A translation of my poem "Kapeng Barako II" published on August 8, 2017.
Oct 2017 · 273
Brewed Coffee I
Jun Lit Oct 2017
like a stripteaser dancing
the aromatic vapors rising
my heart fast beating
my arms shivering
you’re a storm surge rushing
through my throat drying
the bitter and the sweet teaming
like honey and sap mixing.
A translation of my poem "Kapeng Barako I" published July 27, 2017
Oct 2017 · 4.7k
Kapeng Barako III
Jun Lit Oct 2017
Tumatalbog-talbog
sa sahig ng aking mga ala-ala
ang bola ng jackstone ng até
at sipang tingga ng kuya

paroo’t parito
ang mga trumpo’t yoyo
sa mga tumpok
ng inipong alabok
ng kabataan kong
inihian ng kahapon
upang maging kalamay
at putu-putuhan
- na waring napanis na
sa paminggalan ng kompyuter
at tuluyang ibinaon
sa puntod ng mga cellphone.

Sa kamposanto ng mga ala-ala
nagmumulto pa rin ang kahirapan
di na kailanman matatakasan

sa bawat lagok,
mainit na humahagod
sa lalamunan ang mga tagpo
sa mga dula’t pelikula
sa pinagpugarang bahay
na ngayo’y nagiba na:
          pagkatapos ng maghapon:
          itutulak mo ang kaning mahalimuyak
          - isinaing ng Inay ang kinandang-laon
          inutang pa sa taga-Quezon
          wala kahit kapirasong tuyong maisabay
          walang iba, tanging ikaw,
          masarap nang sawsawan at sabaw.
Translated as Brewed Coffee III
Jun Lit Oct 2017
Verbosity
kills
Intimacy.
Hugs
deliver
care.
Hearts
talk,
Kisses
­translate.
Experiments with short (10w) poetry. Personifications of thoughts and feelings and . . . so on.
Next page