Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Mohammed Arafat Apr 2020
Away from the brown soil where I was born,
away from the red strawberries and the yellow corn,
away from the grave of my grandfather who taught me farming,
and away from my family-jammed home with no backyard or swing,
I sing of my far land,
in which my dreams grew,
with no end.
I sing for the land that gave me patience,
that gave me bravery,
that planted love in me,
which became high green trees,
reaching the skies of other hearts,
I sing for the land where love lives,
with hate trying to replace it.

I still sing of my land,
for which I long night after night
song after song,
curse after curse,
tear after tear,
nightmare after another.

I still sing of my land,
where I lost friends and family,
where good people die, not of hunger,
but of oppression,
where good and bad exist,
where easy gets complex,
where stories are narrated by silence,
voices are heard from the dead,
and decisions are made by the foolish.
I still sing for it,
where infants are born political,
and their worrying about their rights becomes their toys.

I sing of the land, where brains are washed with fear and hate,
where farms are separated with walls,
where people are split by destruction,
where rubble shelter children,
where hearts are divided by revenge.

I will still sing for my land,
for what it gives me,
and for what it takes from me…

Mohammed Arafat
09-04-2020
I was talking to someone dear to my heart, and we both shared photos of passports. The name of my country (Palestine) on the Passover  reminded me of how much I love my homeland. My  love to my land no matter how much it gives me and how much it takes from me
Michael R Burch Mar 2020
who, US?
by Michael R. Burch

jesus was born
a palestinian child
where there’s no Room
for the meek and the mild

... and in bethlehem still
to this day, lambs are born
to cries of “no Room!”
and Puritanical scorn ...

under Herod, Trump, Bibi
their fates are the same —
the slouching Beast mauls them
and WE have no shame:

“who’s to blame?”

What is happening to Palestinian children in Gaza and the West Bank is a crime against humanity, financed by American taxpayer dollars. Keywords/Tags: Palestine, Palestinian, children, Gaza, West Bank, Jerusalem, Bethlehem, Jesus, Christ, meek, mild, lamb, lambs, kids, Herod, Trump, Bibi, slouching, Beast, American, Christians, shame, blame
Ahmed Ali Mar 2020
Hey give me a hand
Hey please give me a hand
Have mercy on me, at least
Give me something just to eat
I have been hungry for over a year
Don't you all have His fear
Don't you see I am all bones
The flesh eaten away by war & drones
There is no roof over my head
Only mother Earth my all time bed
The bullets & shells took away all
Until I couldn't stand the fall
I am feeble & can not move
This hunger has eaten even my torso
While the World watches me die
How will it face the Creator with its lie
For I will not forgive you on that day
When I will stand tall on the Judgement day.

(Khan, BA)
For those hungry orphans of Yemen and Syria
Michael R Burch Mar 2020
Fadwa Tuqan has been called the Grand Dame of Palestinian letters and The Poet of Palestine. These are my translations of Fadwa Tuqan poems originally written in Arabic.



Enough for Me
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Enough for me to lie in the earth,
to be buried in her,
to sink meltingly into her fecund soil, to vanish ...
only to spring forth like a flower
brightening the play of my countrymen's children.

Enough for me to remain
in my native soil's embrace,
to be as close as a handful of dirt,
a sprig of grass,
a wildflower.

Published by Palestine Today, Free Journal and Lokesh Tripathi



Existence
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In my solitary life, I was a lost question;
in the encompassing darkness,
my answer lay concealed.

You were a bright new star
revealed by fate,
radiating light from the fathomless darkness.

The other stars rotated around you
—once, twice—
until I perceived
your unique radiance.

Then the bleak blackness broke
and in the twin tremors
of our entwined hands
I had found my missing answer.

Oh you! Oh you intimate and distant!
Don't you remember the coalescence
Of our spirits in the flames?
Of my universe with yours?
Of the two poets?
Despite our great distance,
Existence unites us.

Published by This Week in Palestine, Arabic Literature (ArabLit.org) and Art-in-Society (Germany)



Nothing Remains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight, we’re together,
but tomorrow you'll be hidden from me
thanks to life’s cruelty.

The seas will separate us ...
Oh!—Oh!—If I could only see you!
But I'll never know
where your steps led you,
which routes you took,
or to what unknown destinations
your feet were compelled.

You will depart and the thief of hearts,
the denier of beauty,
will rob us of all that's dear to us,
will steal this happiness,
leaving our hands empty.

Tomorrow at dawn you'll vanish like a phantom,
dissipating into a delicate mist
dissolving quickly in the summer sun.

Your scent—your scent!—contains the essence of life,
filling my heart
as the earth gulps up the lifegiving rain.

I will miss you like the fragrance of trees
when you leave tomorrow,
and nothing remains.

Just as everything beautiful and all that's dear to us
is lost—lost!—and nothing remains.

Published by This Week in Palestine and Hypercritic (read in Arabic by Souad Maddahi with my translation as a reference)



Labor Pains
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Tonight the wind wafts pollen through ruined fields and homes.
The earth shivers with love, with the agony of giving birth,
while the Invader spreads stories of submission and surrender.

O, Arab Aurora!

Tell the Usurper: childbirth’s a force beyond his ken
because a mother’s wracked body reveals a rent that inaugurates life,
a crack through which light dawns in an instant
as the blood’s rose blooms in the wound.



Hamza
by Fadwa Tuqan
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Hamza was one of my hometown’s ordinary men
who did manual labor for bread.

When I saw him recently,
the land still wore its mourning dress in the solemn windless silence
and I felt defeated.

But Hamza-the-unextraordinary said:
“Sister, our land’s throbbing heart never ceases to pound,
and it perseveres, enduring the unendurable, keeping the secrets of mounds and wombs.
This land sprouting cactus spikes and palms also births freedom-fighters.
Thus our land, my sister, is our mother!”

Days passed and Hamza was nowhere to be seen,
but I felt the land’s belly heaving in pain.
At sixty-five Hamza’s a heavy burden on her back.

“Burn down his house!”
some commandant screamed,
“and slap his son in a prison cell!”

As our town’s military ruler later explained
this was necessary for law and order,
that is, an act of love, for peace!

Armed soldiers surrounded Hamza’s house;
the coiled serpent completed its circle.

The bang at his door came with an ultimatum:
“Evacuate, **** it!'
So generous with their time, they said:
“You can have an hour, yes!”

Hamza threw open a window.
Face-to-face with the blazing sun, he yelled defiantly:
“Here in this house I and my children will live and die, for Palestine!”
Hamza's voice echoed over the hemorrhaging silence.

An hour later, with impeccable timing, Hanza’s house came crashing down
as its rooms were blown sky-high and its bricks and mortar burst,
till everything settled, burying a lifetime’s memories of labor, tears, and happier times.

Yesterday I saw Hamza
walking down one of our town’s streets ...
Hamza-the-unextraordinary man who remained as he always was:
unshakable in his determination.

My translation follows one by Azfar Hussain and borrows a word here, a phrase there.



Biography of Fadwa Tuqan (aka Touqan or Toukan)

Fadwa Tuqan (1917-2003), called the "Grande Dame of Palestinian letters," is also known as "The Poet of Palestine." She is generally considered to be one of the very best contemporary Arab poets. Palestine’s national poet, Mahmoud Darwish, named her “the mother of Palestinian poetry.”

Fadwa Tuqan was born into an affluent, literary family in Nablus in 1917. Her brother Ibrahim Tuqan was the most famous Palestinian poet of his day. She studied English literature at Oxford University and won several international literary prizes.

Tuqan began writing in traditional forms, but later became a pioneer of Arabic free verse. Her work often deals with feminine explorations of love and social protest.

After the Nakba ("Catastrophe") of 1948 she began to write about Israel's occupation of Palestinian territories. Then, after the Six Day War of 1967, she also began writing patriotic poems.

Her autobiography "Difficult Journey―Mountainous Journey" was translated into English in 1990. Tuqan received the International Poetry Award, the Jerusalem Award for Culture and Arts and the United Arab Emirates Award, the latter two both in 1990. She also received the Honorary Palestine prize for poetry in 1996. She was the subject of a documentary film directed by novelist Liana Bader in 1999.

Tuqan died on December 12, 2003 during the height of the Al-Aqsa Intifada, while her hometown of Nablus was under siege. Her poem "Wahsha: Moustalhama min Qanoon al Jathibiya" ("Longing: Inspired by the Law of Gravity") was one of the last poems she penned, while largely bedridden.

Tuqan is widely considered to be a symbol of the Palestinian cause and is "one of the most distinguished figures of modern Arabic literature."

In his obituary for "The Guardian," Lawrence Joffe wrote: "The Palestinian poet Fadwa Tuqan, who has died aged 86, forcefully expressed a nation's sense of loss and defiance. Moshe Dayan, the Israeli general, likened reading one of Tuqan's poems to facing 20 enemy commandos." In her poem "Martyrs Of The Intifada," Tuqan wrote of young stone-throwers:

They died standing, blazing on the road
Shining like stars, their lips pressed to the lips of life
They stood up in the face of death
Then disappeared like the sun.

Yet the true power of her words derived not from warlike imagery, but from their affirmation of Palestinian identity and the dream of return.

"Her poetry reflected the pain, loss, and anger of the Nakba, the experience of fleeing war and living as a refugee, and the courageous aspirations of the Palestinians to nationhood and return to their homeland. She also wrote about resistance to Israel’s injustices and life under Israeli military occupation, especially after Nablus fell to Israeli forces in 1967, heralding Israel’s long-term occupation of the West Bank, which remains to this day." - Zeina Azzam
Mohammed Arafat Mar 2020
We Are The Majority

With hopes to be leaders
our mothers gave birth to us
not at the same time
We aren’t with the same age
but from the same generation
the 90s.

We do politics and fight
We cook Shakshuka at night
We study with no light
We do everything
but not the elections right


It’s their first and last call
They try every spring and fall
to create an elections hope
but it’s a high high wall

They are seated well
They smoke and chill
and sleep in a hotel
If we talk
we are sentenced to hell!

Is it our fault?
We are the majority
Please listen and halt
We need clarity

Mohammed Arafat
03-03-2020
Mohammed Arafat Feb 2020
She is supposed to get to live to enjoy life
Her birth is in war
with no baby clothing available
but a blanket and a pillow

Her mother screams
higher than loud booms around
higher than the voices of politicians
It hurts to give birth during wars

She is in a tent
donated by good people
who don’t believe in war
but in love

Her little world is a war
The skies are dark and grey
and a lot stands in her way
not only this war

She joins her mother’s cries
wrapped with the grey blanket
Cries of rockets heard as well
emigrants from other tents cry too

Fear breaks into her tent
Smoke coming out of the tent
mixed with cries, screams, and wails
The tent shakes
The tent collapses

Her mattress is rubbles
Her blanket is ash
Her cries gone in vain
Just like humanity
Silence!
Many babies don't expect to come to this life to start it in war, but they do.
Mohammed Arafat Nov 2019
It’s dimmed outside.
Birds come back to nets with empty corps,
but with a lot of warmth and compassion.
Their hatchlings and fledglings will sleep hungry tonight.
I can hear their birdsongs though.
Strong wind blows,
across the yard,
and all around the cosy nests.
High deciduous trees rustle,
shuddering me.
Withered dry leaves fall,
reminding me of those humans falling every day,
without saying goodbye to their final autumn,
in my homeland,
in Palestine.

Mohammed Arafat
Nobember 20th, 2019
Sometimes the only thing you can do for your people suffering every day is writing a poem.
I was once in a boat
And around me was deep dark water
I couldn’t see the bottom
So when my boat sprung a leak
I thought it was over
And i jumped head first into the water
And started to swim
To where the stars pointed
Until i couldn’t
So I prepared to die
But I didn’t
Instead
I lived.
We are all in a boat
Mohammed Arafat Sep 2019
They say, ‘life is simple and fair’,
‘it’s based on equity and justice’,
but people don’t have any care,
going by it’s all about ‘just us’.

We elect humans and call them leaders,
to help us, bless us, and pilot the ship.
After years though, we are the bleeders.
They steal, lie, trade and badly rip.

When, verbally, we oppose them,
like innocent angels, they become,
and we, the opposers, they blame and condemn,
after, from hate, they show us some.

It’s not only about the leaders’ corruption.
It’s also about those killing us without disruption.
It’s about those murdering our girls and boys.
It’s about those shooting to death without noise.

When we come to criticism,
they simply call it anti-racism.
When we come to dispute,
they are set ready to shoot.

Well, they keep saying, ‘life is fair’,
but again I say, ‘it is not, Sir!’.
‘Life is not just,’
‘so we need to adjust!’

Mohammed Arafat
September 19th, 2019
When I see and feel how unfair life is for those people who have no voice or strength to speak up, I can do nothing about it but to let my pen be my fighter and theirs.
Mohammed Arafat Sep 2019
Sitting on my bed,

with a red apple with my hand,

while looking at a map in front of me,

I am eager to eat my fruit,

but that map takes my attention.

The map of Palestine!



I gape at it,

for seconds.

My eyes are watering,

My heart is melting.

My hands are trembling,

My forehead is sweating.



I see Gaza isolated,

Jerusalem separated,

the west bank eliminated,

chaos created,

the case complicated.



I cannot speak up,

or write up,

for reasons we know.

The only way to criticise or to oppose though,

is through my mind.



In my mind,

I curse the occupation,

its oppression,

nd its crimes.

I curse our kaleidoscopic political parties,

their hypocrisy,

and their lies.



Mohammed Arafat

06-09-2019
I wrote this poem to reflect on how I feel towards not being able to speak up for the rights of my people
Next page