Hello PoetryVoting

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Yamaguchi Seishi haiku translations

Yamaguchi Seishi Haiku Translations by Michael R. Burch Grasses wilt: the braking locomotive grinds to a halt ― Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Published by Haiku Universe, Carpe Diem Haiku, Adas Poetry Alcove, HaikuViet, Form in Formless Times, Purple Pen in Portland This appears to be one of my most popular translations on the Internet. A google search for the entire haiku text turned up nearly 8,000 results. That’s a lot of cutting and pasting! Ceaseless chaos― ice floes clash in the Soya straits. ―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Having crossed the sea, winter winds can never return. ―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch (The haiku above was written in October 1944 as Kamikaze pilots were flying out to sea.) Banish the snow for the human torpedo now lies exploded. ―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch The sky hangs low over Karafuto, as white as the spawning herring. ―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Green bottle flies buzzing carrion— did they just materialize? ―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Finally the cicadas stopped shrilling— summer gale. ―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As grief becomes unbearable someone snaps a nearby branch. ―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch As grief reaches its breaking point someone snaps a nearby branch. ―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trapped in the spider’s web the firefly’s bulb blinks out forever. ―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Trapped in the spider’s web the firefly’s light is swiftly consumed. ―Yamaguchi Seishi, loose translation/interpretation by Michael R. Burch Both victor and vanquished are dewdrops: flashes of light briefly illuminating the void. —Ouchi Yoshitaka, loose translation/interpretation of his jisei (death poem) by Michael R. Burch Keywords/Tags:  Yamaguchi Seishi, haiku, translations, Japanese, grass, grasses, wilt, locomotive, train
Request permission to use this poem
m
Written by
michael-r-burch
62 / M / Nashville, Tennessee
Published
Apr 17, 2020
Lines·Words
72·309
Tags
#yamaguchi#seishi#haiku#translations#japanese#grass#grasses#wilt#locomotive#train
Permission

Request to use this poem

Tell michael-r-burch how you would like to use it. We review requests before forwarding them.

AboutBlogFAQPrivacyTermsContact
© 2009-2026 Hello Poetry/v27.0 by @eliotyork
Explore
Hello PoetryVoting
Write