We board on the lazy sea crawler, us cowards, in tea and cream and glory. Martha, hands in her hair, in her sweet age; We lurch, cold, remaining in sweeter earth, And I into Sam's cloud of august. We are hearts only bent on fame, While the ashes of our cousins — A new lineage in lieu of dirt — Begs us in their choral aching for a keening.
Title means "Wonderland." I chose a paragraph at random from an Irish translation of Alice's Adventure's in Wonderland by Lewis Carroll. I then "translated" the paragraph into a poem based solely on the sound of the words, word by word, rather than their meaning. This was the original paragraph: "Bhí bord arna leagan faoi chrann os comhair an tí agus bhí an Giorria Márta agus an Haitéir ina suí aige: bhí Luch Chodlamáin ina suí eatarthu agus í ina sámhchodladh, agus bhí an bheirt eile ag baint feidhm aisti mar chúisín, a n-uilleanacha ina luí uirthi, agus iad ag comhrá le chéile os a cionn." (tr. Nicholas Williams)