موت خود مرنا چاہتی ہے۔ مگر اُسکی بےبسی دیکو، اُسکا صبر دیکھو۔ تم بےبس نہیں ہو لیکن، تم بھی زرا صبر کرلو۔
میں جانتا ہوں زندگی ابھی بے مقصد سی ہے، بے معنی ہے۔ اور مرنے کی خواہش ہے بہت۔ لیکن خواہشات کا مرنا ہی خُدا کی اصل عبادت ہے۔ تُم بھی اِس اِک خواہش کو ختم کرلو۔ صبر کرلو۔
Translation:
Him: I want to die
Me: Death itself wishes to die But look at it's helplessness, look at it's patience You are not helpless though, but you too be patient
I know that life is now purposeless, meaningless. And the desire to die is overwhelming. But the death of desires is the true obedience of God. So you too extinguish this desire (of death), be patient.
The poem is in Urdu. Title - I want to die The title is based on a question someone sent me anonymously. The poem (or whatever it feels like it is) was my answer to it. I hope it helped that person and anyone who has the same thought in in their mind. Peace.