You can’t say that the sky is clear today, its colour isn’t the one of the Wisteria either and the golden light (which is intelligence) comes from it as the background of one of the Madonna with Child paintings by Duccio or Simone Martini. I can’t definitely say with certainty that the sun melts in the sea to the West, (West/****) if you have never seen the sea. The trembling singing of a bird fades with the noisy traffic jam on the road.
*
POESIA 4:
Il cielo oggi non può dirsi limpido e nemmeno che ha il colore del glicine e che la luce d’oro (che è intelligenza) scenda da esso come il fondo di una Madonna col Bambino di Duccio o di Simone Martini. Non posso certo affermare con sicurezza che il sole si scioglie nel mare a occidente (occidente/uccidente) se non hai mai visto il mare. Il tremulo canto di un uccello si confonde con il rumore del traffico sulla strada.
The last poem for the Luton Festival. If you have any suggestions on the translation, let me know.