Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Kuzhur Wilson Aug 2014
The lion was extremely lonely
He was wandering around, singing
I am at loggerheads with  you, world

Vomited, watching rabbits eat from the same green plate
Got fever watching crocodiles wallow, wet, in water and in sunshine
Sprained the neck in the giraffe’s interference in neighbour’s affairs
Got all seized up in the tortoise’s stillness
Which wouldn’t put its limbs or head outside, scared of being tried as a witness
Deafness because of the praises sung by foxes

Lonelier than the lonely because of sickness

The envy was
For the freedom trees had on earth as well as the skies
The surprise was
About the solidarity of ants, bees,  herds of deer while they grouped
Fear was the lair
Courage was the ATM card

Unhappiness was,
That the royal insignia which got imprinted in the soil
Closed all doors of any living presence coming near
It was with the heart of the storm that I walked among the plants

“The form of beast that swallowed fire”,
Was what the elephants murmured among themselves

Doff the silk attire of loneliness and come,  Invited water

His aim in the well was a life partner
translation : Anitha varma
Kuzhur Wilson Aug 2014
Mulling over a poem,
While awaiting cigarettes
At the grocery,
The one from Kasargod asked

Is your women here?

I got startled for a moment,
Wondering whether he saw
Everyone inside me

O grocery person from Kasargod,
Who labels the many inside a single female by one word,

Leave me there,
You go into my poem….


*In Malabar, in ordinary parlance, they say “women” when they mean one woman.
I confronted this way of speaking more after reaching the Gulf.
translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Aug 2014
Was getting ready
To interview
Someone
Who goes to and from the office
Daily in an ambulance

All questions
About death
Were interrupted by life

So I changed track
And ferreted about for questions on life
Then death too barged in

About an ordinary vehicle becoming an Ambulance,
About an ambulance becoming
An ordinary vehicle

A casual end,
As if there is no homework needed
For the world’s most boring interview.
translation : A casual end
Kuzhur Wilson Jul 2014
O' body, O' dear body...
It's the mackerel you gobbled up yesterday.
Why else does this cat circle you
The third time again.

Silence! O' gut.
Keep thy waves down for a while
At least until the
Cat's wide gaze passes by.

O' body, O' dear body...
Be careful at the beach.
You are in their home land;
What if all those fish inside you
Rush up to the sea.


What if their friends try
Knocking at the doors of
Each of your cells.

O' body, O' dear corpse...
What if you finally come back
To the shore with a thousand fish-kiss.

O' body, O' dear body...
What if
Everything you savoured,
Everything you devoured,
Came to life before you, in a flash.

O' body, O' dear body...
What if you let
Your thirty-year-old breast milk
At the first sight of baby.

Or may be, the bread
And the roast meat
Came up in search of those tiny lips.

O' body, O' dear body...
What if those tender *******
Show up to bedazzle
A sunny noon at the dearest city
And what if the dank aroma
Makes you 'spill' all over again.

O' body, O' dear body...
What if the cattle inside
Come out to graze
At the sight of the meadow

What if that cockerel
Jumps out into the courtyard
At the sight of his hen

And the frogs inside
Start croaking at every downpour.
And the birds that settled in you
Yearn for the skies

O' body, O' dear body,
All those fish, birds and beasts,
Leaping out of thee.
O' body, O' thy soul… -
Kuzhur Wilson Jun 2014
this tree would grow big
and bear fruits

crows would come
honeybees,
ants, centipedes and all

then the wind, rain
and sunshine would come

savour the taste,
in one way or another

the tree would grow again

when the branches
grow beyond their reach
children would leave the tree

then comes the contractor,
and the chopper and carpenter
arrive in their turn

when the chisel touches
the same branch, where
the crow used to sit,
there arises a sound, cawing

hearing the sound
the remaining children
would fly away sturned

when the nail pierces
its windblown shoulder
there 'll be an eerie silence

desolate like the midday
of friday without anyone
going to the church

gradually it becomes the door
and enters inside
and sits as a chair,
then lay down-
as a cot, tired

I am waiting for her
under that tree
(translated by Rajendran Cherupolika)
Kuzhur Wilson Jun 2014
Sorrow comes,
Goes

Happiness comes,
Goes

Love comes
Goes

Lust comes,
Goes

Wonder
Surprise
Hatred,
Love

Comes
Goes

It is not because
I do not press it
To stay awhile

Comes
Goes
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson Jun 2014
Our house was a 12 year old Lancer car

Sitting in its congested patio,  
Beheld the sky

That sky spilled over the sky
Stars squirmed and threatened to jump down immediately

We were like the children beneath the mango tree who do not rush to school
Even after the last bell

The wind may blow any moment

Our house was a 12 year old Lancer car

Descried the sea
Sitting inside its smoke-filled, odorous kitchen

That sea overflowed the sea

The fish swimming along in the deep asked, “coming?”

We were
Like the fisherman waiting for the snakehead murrel
Though it is noon and he is hungry

The sea fish do not know
The grooves of tears and the little waterway

Rainclouds can arrive anytime

Our house was a 12 year old Lancer car

Saw the woods sitting near its un-curtained window


Those woods got darker than woods
Trees pretending to cavil for my being late

Moonlight clear and fuzzy amongst boughs

Us, like fireflies watching ripened paddy stalks

There are wounds that are hidden
A lightning can strike any moment

Our house was a 12 year old Lancer car

Sitting in its spaces coarse otherwise
We quenched each other’s thirst and hunger
Argued
Prayed
Perused the holy book

Often, while no one watched,
We fed the dolls
Sung them lullabies

On these occasions,
I went out pretending that I wanted a smoke

Thereupon, between us
Sky sea  woods.
Translation : Anitha Varma
Next page