Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Jose Remillan Oct 2013
Heaney has died; between
his finger and
his thumb:
"I"
10W Poetry
QC Phil.
10.5.13
The words "between," "finger," and "thumb" were borrowed from
Seamus Heaney's legendary poem entitled, "Digging."
http://hellopoetry.com/poem/digging-1/
Jose Remillan Oct 2013
Time*                                                
just
seize
the day, for it
may
be
your*
last

                                  Life      ­                                                                 ­       
today,
seize
your
life, for nothing
in
this
world
endures

                                     Love                                                         ­                     
love:
an
endless
compromise between
the
ideal
and
the
possible
10W Poetry
QC, Phil.
10.4.13
Jose Remillan Oct 2013
The last drop of morning
dew has kissed the ground.
Scattered leaves remind the spring

of rites in changing the
seasons of life and beginning
in Heaney's words, "begin again."

We begin to gain white
hairs in the cycle of
hours; ours not even enough

to live the gain. But
again, we begin. Why are
we here?  People change

because changes change people.
For my beloved Irish poet, the late SEAMUS HEANEY.
Heaney, Harvard University's resident poet, is as rare as his poetry.
The quoted words of Heaney are from his poem "Villanelle for an Anniversary."

Quezon City, Philippines
October 3, 2013
Jose Remillan Oct 2013
We met in this place
A poets' crossroads of love
Here, our last embrace

End to end we chased
Ourselves, our hopes, onward gaze                                    
You said it's over

Never in this road
Never this journey of fate
Not our love and faith
For Ms. Glorynor Valencia-Navarro, a dear friend and a professor of love and hope.
This poem is an experimental deviation from the "understood" definition of Haiku.

Quezon City, Philippines
October 3, 2013
Jose Remillan Oct 2013
Usted es como un espejo besado
por los rayos del sol, luego se extendió
a la luz en el rincón oscuro, sucio y secreto
de una pequeña habitación.

Soy como la pequeña habitación iluminada
por su luz, ciega, preocupada, y se enamoró
de la luz, no el espejo frágil.
This poem is the Spanish translation of my Filipino poem entitled "Parang."
An excellent English translation of the same entitled, "As If", by Ms. SALLY A. BAYAN, is accessible in my page in this site. May the Chavacano-speaking Filipinos in insurgent-ridden Zamboanga find time to read this humble piece. I pray for peace in their land.

Quezon City, Philippines
October 2, 2013
Jose Remillan Oct 2013
Vous manquez tellement mauvais ce soir, mon bébé!
Vous souhaiter étaient là pour me tenir la main et de dire:*
"Vous pouvez le faire, ma ... "

Pinaghiwalay tayo ng himpapawid
at ng layunin **** itawid ang kahulugan
ng iyong buhay sa ibayong kalupaan.

Dahil alam nating muling hahalik ang luha
sa ating mga pisngi sa oras na agawin ka na
ng bitbit **** mga bitbitin, saglit tayong

humimpil sa huling kumpisal ng ating
damdamin: "Hindi ito paglisan. Tayo ay
pipisan sa isang katiyakan na ang pag-ibig,

kailanman, 'di tayo iiwan." Sino nga ba sa atin
ang patungo saan, saang lupalop at hangganan?
Hangganan ngang maituturing ang sinambit ng

ating puso: "Ce n'est pas quitte. Nous allons rester
dans la certitude que l'amour, pour toujours,
ne nous quittera jamais."
Para kay KHIWAI, ang aking pinakamamahal na kakawat at kababata.
Para kay MAMA BERN at sa kanyang BEBE.
Read more poems by Filipino poets at http://www.rabernalesliterature.com/

Quezon City, Philippines
October 2, 2013
Jose Remillan Oct 2013
Kapag ang lupa'y nag-alay na ng huling hininga,
Alalahanin mo yaong sayo'y sumamo ng tiwala,
Humimbing ka sa mga nalabing labi ng karumalan,
Ilubog mo ang sarili sa pusod ng kawalan.
Tama kaibigan, ito na nga ang kamatayan.


Death

When the earth has breathed its last,
Remember the people who gained your trust
Then, sleep  with the ruins this monstrosity has created
Plunge yourself in deep desolation
Yes my dear friend, this is no longer an illusion.
This piece is my Filipino translation of Julie Ann Alfonso Pachoco's English poem entitled "Death." Julie Ann is my former student in the university. She is one of those who survived the enormous threats foisted by  traditional praxis of university education in the Philippines. There is an iota of truth in Einstein's words: "The only thing that interferes with my learning is my education."
Next page