Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Jose Remillan Sep 2013
Ang pagpapakahulugan mo sa
kahulugan na animo'y unos ng
kataga, sukat, at tugma, ay

sapat nang saplot sa hubad na

siniphayong talinghaga ng isipan
at libingan. "Namnamin mo ang
damdamin ng Wika," ang wika ng

mangingibig na makata.
For my teacher and inspiration, Dr. ROLANDO A. BERNALES.
Read his works and be inspired: http://www.rabernalesliterature.com/

Quezon City, Philippines
September 30, 2013
Jose Remillan Sep 2013
It is my dream
To be able to paint you naked
Using tears and clay that has formed
The enchanting decorations in my eyes

I shall draw the curves of your hips,
Like the waves, splashing, as if
Making love to the rocks on the shore...

I shall let your long hair fall
Until it becomes a lush veil
To shroud all your
Weaknesses.

I shall draw your whole body,
And I will be amazed
Like a child is,
To the mysterious Mariposa
Flying back and forth
Fluttering, over the alluring
Rose of the war.
Mariposa is a butterfly. The original word was retained to preserve the rich images that have been ascribed by many Filipino poets to this wonderful creature.

This excellent translation of my Filipino poem entitled "Katawan" is a proof that poetry has been and will always be our soul's universal language. I thank and salute Ms. SALLY A. BAYAN, a poet par excellence, for the honor of reincarnating the images carried by this piece to the English language. Muli, maraming salamat po Bb. Sally! Mabuhay ang makatang Pilipino!

University of the Philippines-Diliman
September 28, 2013
Jose Remillan Sep 2013
May mga  tibok na tumututol, nililigalig
Ang daloy ng damdaming nag-uumapaw.
Wala itong ano mang kaugnayan sa likas
At samut-saring kulay ng buhay at pag-ibig.
Ito ang ninanasa ng sugatang kaluluwa.

Ang araw na ito ay tampok na simula
Ng muling pagtibok ng isang puso.
Tila muling pagsilang --- pagtalikod sa kahapon;
Isang bukang-liwayway, bagong-bihis na layon,
Nanunuot itong balintataw ng buhay
Upang mahalagilap ang sarili,
Ngunit hindi upang angkinin, manapa'y upang
Salungatin ang kinagisnang saysay ng pag-ibig.
Ang araw na ito ang tampok na simula.
This superb translation of my poem "September Seventeen" was done by my dear teacher and inspiration, Prof. ROLANDO A. BERNALES, Ll.B., Ed.D. A former provost of University of Makati and a rising pillar of Philippine literature, Prof. Bernales was awarded by the prestigious Carlos Palanca Memorial Awards for his short story entitled "Taguan." Prof. Bernales is a textbook author, writer, education consultant, public intellectual, professional photographer, and a poet. His works can be accessed through this site: http://www.rabernalesliterature.com/?cat=392

Maraming salamat po sir sa kamangha-manghang pagsasalin-talinghagang ito!
Mabuhay po kayo at ang wikang Filipino!
Jose Remillan Sep 2013
I have turned twenty-eight now.
You were at my age when you decided
To settle down with Mama.
Now that the passing of time has

Gone far, enough to make us
Realize the idealized moments
Of our lives, momentary though
It seemed, let me speak to you the

Unspeakable words unheard for so
Long. Papa, most of the time
I would catch myself conversing
Within your tone and sharing your

Shadow. I  am your fragments trapped
In the ironic  haze of summertime and
Solitude. I want you to know that
Growing up without you is one of the

Most injurious realities of my life---more
Injurious than betraying my art and heart
For music and Muses. I have learned to
Yearn for nothing. But, I am hoping that

Unlike the oppressive silence which haunted
Our very selves for many years, let this piece
of peace be our silent sanctuary of hope and
Forgiveness.

Your Son,
Yourself
Quezon City, Philippines
September 27, 2013
Jose Remillan Sep 2013
The long hours of the night, and
Our unperturbed slumber
Would not suffice to fully understand this
Immortal moment; because we know
We could never fight grief and loneliness
We take comfort in one's promise
And acceptance of one's feelings.

Hush now, my darling.
Wherever this life of ours lead us,
This life painted with endless waiting,
Endless incarnations, and decisions to be made,
Trust that I would remain bound to the mystery
Of your love and devotion
This moment, now, may be too soon, too early
As yet to stand as a stronghold, a wall to support us
To prop us up while we are apart.
But always remember,
Not everything comes to an end,
For it is in our nature to believe
To have faith in the promise of pure love...
This excellent translation of my Filipino poem entitled "Panata" is a proof that poetry has been and will always be our soul's universal language. I thank and salute Ms. SALLY A. BAYAN, a poet par excellence, for the honor of reincarnating the images carried by this piece to the English language. Muli, maraming salamat po Bb. Sally! Mabuhay ang makatang Pilipino!

University of the Philippines
September 27, 2013
Jose Remillan Sep 2013
Para sa atin ang gabing ito.
Gaya ng iyong pangako, tayo
Ay didito't papalaot upang
Salungatin ang daluyong ng

Ating mga damdamin. Saglit
Nating iwan ang parolang
Magdidikta kung saan dapat
Ang nararapat na hangganan

Ng pagsagwan natin sa maalon
At malaon nang karagatang ito. Saglit
Nating ibaba ang layag at laya ng
Ating pag-ibig; ikubli ang panganib

Na nakaamba sa bawat paghampas ng
Tubig, sa bawat pagkabig ng dibdib, at
Sa bawat pag-igpaw natin sa hatol ng
Panahon. Saan man tayo ipadpad ng

Lunday na lundayan natin sa gabing
Ito, walang pagaalinlangang sundan
Natin ang bituing magtuturo
Patungo  sa ating mga sarili...
Para kay Khiwai.

Quezon City, Philippines
September 26, 2013
Jose Remillan Sep 2013
A morning flower                                                 
A heavy morning rainfall
Oh, eternity

Raindrops at rooftop
A stream in my consciousness
Pond of emptiness
Quezon City, Philippines
September 26, 2013
Next page