Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Jose Remillan Sep 2013
It is not the never-ending highway,
and the countless cycle of hours
That stand between us...

It is not the fear of being imprisoned
by the passing of time, as our crowns
turn to gray.......
Not our most cherished dreams
That separate us.....

Several times, we may stumble or fall,
Too overcome by weariness
As we travel towards the heart,
The deepest part of our souls
But, It matters not...
Nothing stands to part us...

Except the love between us
That......which binds us.
This poem is a translation of my Filipino poem entitled "Pagitan." The excellent translation was made by Ms. SALLY A. BAYAN, a remarkable fellow Filipino who also writes in this portal for poets. Thank you very much Ms. Sally!
Jose Remillan Sep 2013
Bi-yu-ti-ti-e-ar-ef-el-way, Butterfly.

Dites sa jundo kong superhate ng mga relihiyoso
dahil nakarehistro daw sa jimpiyerno,
akis na-sight and realized
ang bundara ng pagiging paru-paro.

Lahat ites natanto ng lola mo
nang akis ma-inlab kay Superman
at siyempre kay *****-man.
Mga moralista kuno, silencio muna.

Ang mga verbals ng lola mo
na nagpapajalakpak sa inyo
ay laging jinjatulan
ng unfair nating lipunan.

Ang majujulay kong pekpak
na rumarampa para sa mga jutoko
ay ang aliw na nagpapabongga
sa mga chapters n'yong aura.

Bi-yu-ti-ti-e-ar-ef-el-way, Butterfly...
An experimental poetry on Filipino gay language, this poem was first published in the literary folio of University of Makati in 2005. Note the swift and dynamic shift of gay lingo words compared to the present so-called "vocabularies of gay people," throwing back eight years ago. This poem won the hearts of young gays in our University, enough to elect me to the governing presidium of the student government for two consecutive terms. More power to gay communities!

Makati City, Philippines
2005
Jose Remillan Sep 2013
you* are the mirror kissed by
the beams of the sun thereon
showering light upon a dark,
slovenly and secretive corner
of a small room. As if

I am that small room
brightened with so much light
it blinded me, it troubled me, but
I loved the light not the mirror
that breaks...
This is a translation of my Filipino poem entitled "Parang."
The translation was made by Ms. Sally A. Bayan; a fellow
poet contributing in this portal for poets.
Maraming salamat po Ms. Sally!
Mabuhay ang mga makatang Pilipino!
Jose Remillan Sep 2013
Tonight, the morose melodies
hummed by our silence will remind
us of our hearts' ambivalence.

Tonight, the moonlight rays
refracted by canopied leaves,
that leave  broken shadows  

showered along this pavement,
are ears that will hear the mellow  
whispers of yesteryear.  Not even

our fated fears from  captivity of  
time and oblivion could deter us.
Because tonight, one thing is certain,

love will never leave us...
Quezon City, Philippines
September 19, 2013
Jose Remillan Sep 2013
There you are, still; untouched
By the wind, waiting for somebody
To save you from oblivion.  Your
Solitude  in time and space

Perpetuates memories of childhood,
Enough to engulf the eyes with tears
And the heart with hopes. In many
Times, the wandering whims of mind

Return to you like a tired traveler
Longing for rest and renewal. Because
Your presence is a poignant portrait of
Possibility and providential.
Quezon City, Philippines
September 18, 2013
Jose Remillan Sep 2013
Quests for questions are endless
For answers have been here,
And for so long, here we are,
searching the right questions.

The universe is the answer, so
What is the question? Your existence
Is the answer, so what is the question?
Civilization is the answer, so what is the

Question? Humanity is the answer.
Here, we pose the greatest delusion.
Not even the idols of philosophizing
Solved the riddles of being, time, and

Oblivion. But a perpetually perturbed
Mind is the right question to a quest
For meaning and being. This is not
Philosophizing, this is philosophy.
Quezon City, Philippines
September 18, 2013
Jose Remillan Sep 2013
Pangarap kong maipinta ka
nang hubo't hubad gamit
ang ang luha at luwad na
lupang humulma sa gayak na
engkantasyon ng aking
mga mata.

Iguguhit ko ang kurba ng iyong
balakang gaya ng along nakikipagniig
sa malaking bato sa dalampasigan.

Ilulugay ko ang mahaba ****
buhok hanggang sa magmistula
itong malabay na lambong
na magkukubli sa'yong
kahinaan.

Igugughit ko ang iyong kabuuhan
gaya ng isang paslit na namamangha
sa hiwaga ng mariposang paroo't
parito sa alindog ng rosas ng
digma.
For Ms. Jinky Tubalinal
Bacoor City, Philippines
May 2013
Next page