Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
A Henslo Aug 2020
A sudden whirlwind
shatters the cherry blossoms
It touches my soul
Inspired by Yoshitoshi's Moon Print No. 76 "Shinobugaoka moon"
A Henslo Jul 2020
These lines from which I do part
May have a fresh and fertile start
Through reading, reciting
Unraveling their writing
In the public library of art

Revisiting that shared ground
Weighing the words I rhymed
I take a voyage in my mind
Wishing that this time around
A forgotten answer may be found
AH 2019
A Henslo Jul 2020
Elle me toise
sans ironie, sans frivolité –
la garçonne
Transposition French English:

Glimpse

She sizes me up
without frivolity or disdain –
la garçonne
A Henslo May 2020
At break of day I never fail
to pronto check my personal mail
for a bedding offer by Françoise Saget
From pillow case to duvet set
canopy drape or four-poster veil

Dear madame Françoise Saget
If I surrender to 'douce energie'
or your pattern 'bouquet fleuri'
or better perhaps 'rêverie poète'
Will you serve breakfast in bed?
AH 2020
Françoise Saget © is a French expert brand specialising in home linen
A Henslo Apr 2020
What musings about mortality
escaped my literary head
I had mostly caught

I needed still a closing thread
A potentially famous final thought
Then suddenly came Death

I infer, I told the scythe keeper
it's me, and I may not decline —

But can I then take five, lord Reaper?
I've almost finished a fitting rhyme
Just a moment for digging deeper
I'm struggling with this final line

This may not be mitigated
he gravely replied, and I've
to warn thou art obliterated
Tis the lapse of thy life

Yet, five minutes for a final line
I consider we'll survive
AH 2020
Dedicated to Deborah Landau
A Henslo Mar 2020
I don't want to die
If only I was as smart as
I am stubborn
A Henslo Feb 2020
DWAALLICHT

Schoorvoetend naar binnen. Je herkent het gelijk:
De vale muren, het formica aanrechtblad,

Continu malende gedachten onder een
Flikkerende tl-buis—twijfel, hoop, twijfel...

Ze weet dat je kwam voor je fonkelende vlam
Vol beloften, maar er steeds weer vandoor

Met een ander. Overtuigd van je terugkeer,
Met lege handen gebald in je zakken.

Waarom dit verzet? Wanneer zul je leren
Wat het wezen is van je afmattende dromen— 

Bezwijken voor Haar onvoorwaardelijke liefde?
English Dutch transposition © A. Henslo, 2018
Original poem by Alice Stallings (2005):

FAILURE

You humble in. It's just as you remember: 
The sallow walls, formica counter top, 

The circular argument of time beneath 
Fluorescent flickering—doubt, faith, and doubt. 

She knows you've been to see the gilded girl 
Who's always promising and walking out 

With someone else. She knew that you'd return, 
With nothing in your pockets but your fists. 

Why do you resist? When will you learn 
That this is what your weary dreams are of— 

Succumbing to Her unconditional love?
Next page