Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Today is a nice day
to die from love.
The moon has your smile
the stars have your light
the sea has your voice
the wind, your breath
the roses, your scent
and I

have you.
15. 5. '16
from the collection “Menu of love”
To the fantasy
I offered my heart
so that she might take me
where the mind
couldn't see,
beyond the swamps of man
and the boundaries of time.
To her
I entrusted my steps
among the bushes of thorns
and the roads of lava
that wound my feet.
So sad, Fantasy,
needing you
only to dream.
On fantasy
the child lives
on fantasy
the man dies.

23.3.'14
The original poem ("Alla fantasia") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
You always looked for my hug
even when I was sleeping,
my smell between the sheets
when I got up from the bed,
my inevitable passion
when you by stealth woke me up.
You would give me your smiles
because I wouldn't want more,
your youth
because nothing else would exist,
your time
because only together would pass by.
To win my heart
words are useless
promises are not enough
presents are not required
I need only another heart.

25.11.'13
The original poem ("Per vincere il mio cuore") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
To you that grow up
among hostile and insensible people
I give a vase as a present
to collect the tears.

To you that walk
on boiling sands
I give the strength
not to hurt the feet.

To you that suffer
hiding wishes
I give the silence
to keep the dreams.

To you that speak
and no one understands
I give a kiss
to see you smile.

To you that fight
not to die of love
I give the life
to never surrender.

9.12.'14
Under a mantle of stars
I have laid down
to listen to the silence
which was calling me from above.
I wandered through the sky
looking for the end of it
without being able to imagine it
and only then
I gave up understanding.

18.1.'13
The original poem ("Sotto un manto di stelle") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Unforgettable
you are
as every moment
spent together,
intense moments
summer storm,
sweet,
eyes that talk
miming hugs,
fleeting,
stop, Time,
and let Love
last a life,
sensual
tight tight
steeped in pleasure
moans, quivers,
the heart leaps.
Unforgettable
you are
nor could I
forget you
and may the day not come
nor the night
without you
desert otherwise,
far away from you,
hands that cling
to the void of nothing,
just for a while with you
nettle tears
that burn the skin
in the impotent memories,
never again with you
chanting the Unforgettable
among lines of verses
that seek
in the crevices of memory
useless reliefs.

31.3'14
Dear readers, the original poem is in Italian and even in my language its words and its construction sound unusual. You may imagine the great difficulty I had in translating it into English.  Please, accept my translation as an effort to overcome the barriers of the language, because literature must not have frontiers.
With two wings I was born
but what their use is I don't know,
I tried to hop
but I fell down,
jump here jump there
jump down jump up,
my cage is very small
and I already have two legs.
To eat I have this beak
and to play I have a swing.
I am alone,
to whom do I ask?
Who looks at me, amused,
doesn't realize that I'm crying.
I can open them,
are they a cloak?
Or maybe I can use them to sleep.
I am alone,
who can explain to me?
I have two wings that I don't use,
I was born with them and so I'll keep them
but what their use is I don't know.

20.3.'08
The sigh of the wind
doesn't stop
between the branches of the pine
made wet by the sky
and still the birds sing
because winter is far away
and they know that the sun
will soon come back.
I sit and wait
on the hardened sand
for the scent of the sea
to slowly rise
while around the boats
with the reflections of the light
dance and tell
symphonies of Spring.
24.5.'15
The scent of the sea has arrived
on the wings of the wind
and I have waited
for the sun to sleep
on the bed of the horizon
to let the city lights
dissolve my eyes
in the reflexes of the water
while a long trail
of gaudy golden jewels
stole my mind
to give it back to the silence.

16.11.'13
The original poem ("Quando è sera") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Do you remember
when you were a star?
When I only needed
to look at you
to light the dark?
When you filled the nights
that never turned into days?
When there were no thoughts
to obscure your eyes?
When there weren't the years
to steal beauty?
I have loved a star
that I will never see again.
I have lost it in the dreams
of the far-away loves.

14. 9. '14
You will remain a sunrise
that wakes me up in the morning,
a morning
that fills my day with light.
You will stay with me every day
so we can fall asleep together every night
and every night I will dream of you
waiting for the dawn
so I can wake up next to you again.
20.3.'15

— The End —