Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
On the pink rush
I would lay down my shoulders
reclining my head,
while my eyes
look for you
and languid,
inebriated with pleasure
attracted by passion
ravished by your scent
pervaded with your skin
dimmed by longing,
feel
laugh
cry,
let themselves be tempted
seduced
loved,
want to touch
watch
hear,
can hug
strip
dream.
On the pink rush
I would lay down my shoulders
and to beauty,
that only youth
has,
I would offer my eyes

as pledge of love.

17.5.'11
The original poem ("Sul giunco rosa") is in Italian.
There is no good translation for a poem. I apologize for mine.
We were always waiting
for an excuse to stay alone
and we would let the time
forget about us.

We have grown up together
with the scent
of the orange-blossom
of the white trees.

We opened the heart
among confessions
and no more concealed
secrets.

We would free
the dreams
locked
in the coffer of fear.

Pages of youth
hidden
among the petals
of a flower.

17.3.'10
The original poem ("La collina degli aranci") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
When the sky
is tinged with pink
that blends
with the red
variegated with orange
and a veil of azure
wets
the purple contours
of long
shapeless stripes
of ultramarine blue
which lose themselves
in the white
of our
dreams.
That's it,
those
are our sunsets.
The sunsets
of January.

3.1.'10
The original poem ("I tramonti di gennaio") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
Drunk with solitude
he goes up the alleys
knocking doors
that no one opens.
Through a window
someone,
discreet, peeks.
The mockery of the children,
deafening echo, resounds.
Even a dog
doesn't want
to wag its tail.
Restless
he hurries his stride
until he finds himself
running
faster and faster
gasping
and then sweating
and then crying out
“Mum”
and at last
a door opens.

22.2.'09
The original poem ("Il “matto” del paese") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
To the fantasy
I offered my heart
so that she might take me
where the mind
couldn't see,
beyond the swamps of man
and the boundaries of time.
To her
I entrusted my steps
among the bushes of thorns
and the roads of lava
that wound my feet.
So sad, Fantasy,
needing you
only to dream.
On fantasy
the child lives
on fantasy
the man dies.

23.3.'14
The original poem ("Alla fantasia") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
We have met
we have realized immediately
that it was our day,
we have felt desire
without asking why,
we have loved each other
without asking for how long,
holding hands
we have shared everything
without allowing anything
to be able to part us.
All this in a moment,
before the car
that was taking you
overtook mine
and in our glances
there was the love of a lifetime.

10.2.'14
The original poem ("In un attimo") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Where dreams turn into reality
and reality doesn't need dreams,
where the sun never sets
and each night has stars.
Where the roses are without thorns
and the deserts full of water,
where the oceans can be drunk
and on the clouds sleeping is possible,
where men can remain children
and children are not afraid to grow up,
where the fairy tales don't exist
and the beautiful things last forever.
Only like this I like it
all the rest is melancholy.

9.12.'13
The original poem ("Malinconia") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Next page