Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
I meet every day
glaciers adrift,
with those mouths full
of empty thoughts,
the eyes
consumed by sadness,
the liver
soured by acridity,
the heart worn out
by a life without warmth,
too arid
not to go adrift
in the ocean of solitude.

28.11.'13
The original poem ("Ghiacciai alla deriva") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
I want to love you
and I will not fear time
which corrodes passion,
I will not fear monotony
which sinks desire.
I want to love you without asking anything
but a bed of roses,
without looking for anything else
but your smile.
I want to love you to offer you the moon
and visit together the stars,
to plunge into the sea
and re-emerge in the sky.
I want to love you
and colour our home
with joys
painting in fresco the walls
with memories.
I want to love you
until the last sun sets
and if the universe is eternal
so will be our love.

22.3.'14
The original poem ("Voglio amarti") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Dreams fly high
in the sky of wishes
driven by the winds
of our will
which, untiring, blow
and push you everywhere
tied to the thread of hope
which, strong, does not break
but they are papiermaché kites
and the tears
of those who surrender
are enough
to make them fall down
until the sun of the new day,
if we ever want to see it,
will dry those tears
giving them back to the sky.

27.6.’13
The original poem ("Gli aquiloni di cartapesta") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
You always looked for my hug
even when I was sleeping,
my smell between the sheets
when I got up from the bed,
my inevitable passion
when you by stealth woke me up.
You would give me your smiles
because I wouldn't want more,
your youth
because nothing else would exist,
your time
because only together would pass by.
To win my heart
words are useless
promises are not enough
presents are not required
I need only another heart.

25.11.'13
The original poem ("Per vincere il mio cuore") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Here nothing lasts forever.
The flower withers
the snow melts
the stone crumbles
memories fade
our dear ones leave
loves end
smiles die away
the night gives place to the day
the peace to the war
the war to the peace.
Here nothing lasts forever.
And where you are now?

14.5.'13
The original poem ("Qui niente dura per sempre") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
At fourteen
one can live on love alone
and today it's the birthday
that for months he had been waiting for
to say “I love you”
to his girl
with the smile on the mouth
and the heart trembling
with emotion.
The boy runs
with the flowers in the hand
barely bought
and already withered
because he cannot pay more,
with the hair ruffled
by the rain and by the sweat,
with the eyes wide opened
for the joy and for the pride,
with the lips whispering
a promise
for life.

1°.7.'13
The original poem ("Il primo mazzo di fiori") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
All day long on the balcony
every day on the balcony
all night long on the balcony
every night on the balcony
two three brief walks
just to make
and then again on the balcony.
You watch the world
from a railing
sometimes you even bark
in most cases it seems a howl
desperate
desperate
you wait for food and a caress
a smell in a hurry
a voice that you think is friendly.
Hot or cold
rain or snow
you are always a balcony dog.
I don't understand
why you are there
and if I were you
I would have already thrown myself off.

27.11.’13
The original poem ("Il cane da balcone") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Next page