Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
sometimes
                                                       ­                         my
                                     ­ brain
                       doesn’t
                                                       ­     work

right
                                                ­                               and

                             my

                                              thoughts

     ­                                         scatter

               ­                                                    like
                               beads

                                     spilled
                               on
                                                              ­                 tile

floor
Spanish

   Yo hacía una divina labor, sobre la roca
Creciente del Orgullo. De la vida lejana,
Algún pétalo vívido me voló en la mañana,
Algún beso en la noche. Tenaz como una loca,
Sequía mi divina labor sobre la roca.

   Cuando tu voz que funde como sacra campana
En la nota celeste la vibración humana,
Tendió su lazo do oro al borde de tu boca;

  —Maravilloso nido del vértigo, tu boca!
Dos pétalos de rosa abrochando un abismo…—

Labor, labor de gloria, dolorosa y liviana;
¡Tela donde mi espíritu su fue tramando él mismo!
Tú quedas en la testa soberbia de la roca,

Y yo caigo, sin fin, en el sangriento abismo!


              English

I was at my divine labor, upon the rock
Swelling with Pride. From a distance,
At dawn, some bright petal came to me,
Some kiss in the night. Upon the rock,
Tenacious a madwoman, I clung to my work.

When your voice, like a sacred bell,
A celestial note with a human tremor,
Stretched its golden lasso from the edge of your mouth;

—Marvelous nest of vertigo, your mouth!
Two rose petals fastened to an abyss…—

Labor, labor of glory, painful and frivolous;
Fabric where my spirit went weaving herself!
You come to the arrogant head of the rock,

And I fall, without end, into the ****** abyss!
Science! true daughter of Old Time thou art!
  Who alterest all things with thy peering eyes.
Why preyest thou thus upon the poet’s heart,
  Vulture, whose wings are dull realities
How should he love thee? or how deem thee wise,
  Who wouldst not leave him in his wandering
To seek for treasure in the jewelled skies,
  Albeit he soared with an undaunted wing!
Hast thou not dragged Diana from her car?
  And driven the Hamadryad from the wood
To seek a shelter in some happier star?
  Hast thou not torn the Naiad from her flood,
The Elfin from the green grass, and from me
The summer dream beneath the tamarind tree?
The noon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.

The sly reeds whisper to the night
A name-- her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.
Next page