Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Sarah Richter Jun 2013
Hypocrisy tastes like a burning flag, metallic and too sweet, like prepackaged lemonade and the sweat on your upper lip. Ghost girls with skin the color of special facilities linger in map-less forests, fleeing from camps where they dip chin-dimpled children in ice bucket lies. It’s only a game, gentlemen. Don’t think too loud or they’ll paint ribbons around your neck faster than you can whisper “this is wrong,” faster than “this is inhumane,” and even faster than “where is God?” Faster than the pale, fleshy worms that creep into the orbs of innocence embedded in girls’ abdomens and turns them crimson, and what escapes is only soggy snow and whimpers of protest. But no, you can’t blame those vermes. It’s human nature. This is all human nature, and we still find ourselves better than the trees, faster than sound, higher than the clouds.
Marco Raimondi May 2017
I

Queira a ter-te tal sacrifício impune à beleza
Desventurar no ofício da morte formosa
No rito estrangulado, no campo da destreza,
Pensamentos que julgo uma ilusão honrosa

Sob a lembrança dos antigos, arcaica proeza
Se medos sentimos dessa prática tão dolorosa,
Aquieta-se! A relva abaixo espera em sua frieza,
Para o pútrido sepulcro de uma luz ardorosa

Onde graça, cuja índole se esquiva,
Singram os raciocínios obscuros
De uma consciência a julgar-se viva

É o fim a tocar alma fugitiva,
A único respeito, tomar com acuro
Um fadário apagado de perspectivas

II

Ao meu semblante prefere-se o nada, diante das vãs venturas
Pois se é hábito e desconcerto sempre padecer,
Coerente é, por esses horrores, nunca me ater
Para que não lastime o infinito desta amargura

Esta angústia vazia que na miséria perdura
Sufocando meu espírito em sofrer,
Vede a todos dura sentença! É preferível já não ser,
Que fugir do fim que, em descrença, meu corpo procura

Se Dido no desalento, por Eneias, deixa vida,
Estou cá, em silêncio de alma desvarrida
A cessar aos vermes o que vivo eternamente

Em álgido lamento, pude cantar nesta partida,
Algumas rimas de mi'a face enlanguescida,
Em que pude prezar da morte seu beijo unicamente
Oh grandes símbolos misteriosos
Outrora por vós fascinado fui
Mas a dúvida por minhas veias ainda flui
como águas correntes de rios fervorosos

Queria respostas evidentes e claras
Banhem-nos, rogo, em frias águas
Pois as humanas mentes ignaras
São perdidas na ilusão que as afaga

O que somos é pura hipnose
Quero ver com meus próprios olhos a gnose
Daquilo que a ciência não provou
Imploro, então, por saber quem de fato sou!

Provei do doce, o ácido veneno
que meu corpo em febre rejeitou
Meus olhos relutam em ver o que é pleno
E já não sei o que de mim restou

Acorde-me deste pesadelo de ilusão
Quero sentido, e lógica, e verdade
Mas rezo também por libertação
Há um fantasma que nos rouba a sanidade

Não posso crer que diante de todas as possibilidades da matéria
Possa existir algo tão patético quanto o homem
Grandes e sábios são os vermes e bactérias
Que sem questionar, nossas putrefatas entranhas consomem
Não sofrem, não se rendem,
nem se gabam, ou se vendem

De onde nasce nossa vontade?
O despertar da hipnose é não crer,
Não sentir, observe o que se vê
Ações são previsíveis e morta está a liberdade

Somos símbolos, e a tudo simbolizamos
Despersonalizado nos desvendo
Livres de pecados realizamos
O fim da roda de tormentos

Rouba-me um beijo e eu lhe mostrarei
algo que só posso me recordar
Não mais sinto, eu sei
mas me resta saborear
As lembranças do doce-amargo
que do meu corpo já se foi
Wisdom permeated all over Spinalonga, needs were supremely supplied, Wonthelimar was together with Vernarth in the endeavor to honorably defer the Manes Apsidas converts who evacuated the cells of the leprosarium, after the Ottomans and Orthodox priests had left them, the custodians arrived at its end. Now everything has the life and the will to touch the lightning bolts of the blue sun, with the personal image of the Saint's devotion from the origin, and the new lives that rose up through the complex of the sectional rampart. The Palmario Apófisi de la Santa was made of a great awakening semblance, with the Panagia Theoskepasti, in Kimolos. From this labyrinth of the skepazo or "velar" that the Saint smudged from afar the counterweight pallets so that they are not returned through the axon tube that will take them far to this region of purgation, in the Cyclades and Dodecanese. In the bay of Dekas the archpriest of Kimolos would wait for them, receiving them near the small islet Agios Andreas, similar to Spinalonga, where they will live until Vernarth goes, after speaking in Kimol and Milil. To arrive at Psathi with his entourage to exhume them definitively in Court V of Elleniká, seeing the extreme longevity of the fallen of Spinalonga and their leprosy cloistered in a fleeting substance.

Iteration of Marie Des Allées: “The Vas Auric will rotate in all ellipses from here to Elleniká sprinkling crumbs of the purest bread of Arcadia, on a gray Monday with hummus and bobota, to attract the vinegary souls that were in a catatonic state, thus doing more esthetic or in Aisthesis in the reactionary when reincorporating them in the three courtyards in magnificent concordance with Rhodes. At the beginning of the Archpriest the talk derives the prayers from him to the semi-inert matters that were made in communion with the oratorical dyes; with worms and with the distractions of larger snakes that were planted waving, being, in reality, Vermes that were amazed at the exhortation of the Archpriest and the protocol, who circled the universal destination of his elegies to be celebrated from an ambo or pulpit, in classical Latin to propheir the archpriest the form of Era Dies Lunae, mutating it ****** to dies lunis by analogy with dies. On a dark Monday, but full of grace for those in attendance, they would give sermons, to interpret the alabaster courtyards that would lead to Tsambika. The first worms were chased by Kanti, believing that they were games that emerge from the eternal ground. Of whose ecosystem the earth was beginning to ignore them due to their annelid metamorphoses, appearing to increase in their texture, more ultra hadic than the same remains of doubt without sarcophagus, turned into sharp intestinal curves that were depressed breathing autonomously over massive folds of the acquiescent dermis of the oldest caste of the subsoil of Helleniká, further away from all sub-divisible organic matter of finite mortality towards the eternal other, contributing to a neural complex of tremors, and in veiled sensations that are lost between itself and that of its own bodies being able to take them with their own disorders "

Vernarth indicates: “long are the hours, and doubt overwhelms me, only my instinct follows me, and then I follow him. Khaire everyone and may the light of Mashiach be with us "

Etréstles reiterates: “my spirit has met Marie des Vallées, my spiritual hers, and my mischievous spirits play with them. Divine thanks, O venerable St Marie, here we are to honor the labiernago that have brought her Marian lattices, their dark green that blends with the layer of her attire, in margins that are found out in their change of shades "

Wothelimar answers: “what fire will extinguish the similarity of the Labiérnagos with the Astragali of Vernarth, when they meet those of the Santa Marie?

Theus replies: "We have been redeemed by his spiritual fire, whose conscience has placed in us in the Apophisi that reproves him, under the joint weight of beatitude"

Vikentios answers: “the Matakis of redemption will filter the doubts of his third person for an inextinguishable, to the degree of the second character that could divert his prerogative. Thanks to the spiritual fire that burns in the brambles that result in martyrdom by already being free from the torment of *** Bei Hinnom and Spinalonga fully expiated "

The protocol is broken and Theus, once freed from the last link of the Apophisi, goes to hug his brother, together they hug and kneel down the rough *****, after the ghostly chairs run wild for a prebend of Mother Marie that from The sky presented them weightless, with the effective of the marvelous Logos of God, and the Rhema of Vernarth, who would make the plate in the aromatic herds of Myrrh, Myrtle and Marjoram, to aromatize the appearance of the Saint and to bat the world of the Howls Kósmos with this triad of balsams for the foreground of the bigamist horizon in bloom, which sprinkles the talc of the resinous species when falling from the serene on this great day. They all looked at each other for more than three days in a row without moving, nobody did it from where they were. Leaving sticky resins, deserting the greased bodies of eternal days, some looking at each other in the infinite time that anointed them with different minutes, and monuments that released their souls moistened with Myrrh and carmine for the muffins of a Hellenic piece, with properties healing for mythology that was reborn in the sub-mythology of Vernarth and the essence creators Myrepsós. Or creating essences for the Saint, condensing from the perfume on all the alabaster containers, smelling of the insurmountable effects of Alexander the Great who appeared before everyone, to support and even in the ferrous breath of the stratosphere, and the island that was reconverted by the trampled waves, which were made to fall on all the megatons of Hellenic incense, which does not lead fights or disputes, only entertained everyone here united in the order and temperance of the frenzy, which follows the fields of fragrances directed towards everyone, also for the Manes Apsidas to Theoskepasti. Supremely Marie des Allées poured Rose concoction, ordering them to have their mouths open to receive their fragrances, and then to be able to expel them to the nauseating winds of the east, where the Beit Hamikdash was free of Gehenna, transferring the Apsidas to Dekas and then to Helleniká.
Apóphisi Palmario from Marie des Vallées
Es la baba.
Su baba.
La efervescente baba.
La baba hedionda,
cáustica;
la negra baba rancia
que babea esta especie babosa de alimañas
por sus rumiantes labios carcomidos,
por sus pupilas de ostra putrefacta,
por sus turbias vejigas empedradas de cálculos,
por sus viejos ombligos de regatón gastado,
por sus jorobas llenas de intereses compuestos,
de acciones usurarias;
la pestilente baba,
la baba doctorada,
que avergüenza la felpa de las bancas con dieta
y otras muelles poltronas no menos escupidas.
La baba tartamuda,
adhesiva,
viscosa,
que impregna las paredes tapizadas de corcho
y contempla el desastre a través del bolsillo.
La baba disolvente.
La agria baba oxidada.
La baba.
¡Sí! Es su baba...
lo que herrumbra las horas,
lo que pervierte el aire,
el papel,
los metales;
lo que infecta el cansancio,
los ojos,
la inocencia,
con sus vermes de asco,
con sus virus de hastío,
de idiotez,
de ceguera,
de mezquindad,
de muerte.
Meus caros, eu vi!
Quem sabe num sonho, ou talvez não fosse exatamente um sonho
Quem sabe as luzes estivessem baixas demais
E a escuridão que promove vultos, houvesse enegrecido minha mente
-Entorpecido por meus próprios pensamentos-
Ali estava, a visão atemporal da existência

Trafegando por aterradores espaços infinitos
A escuridão assombrava o devastado pântano das almas amaldiçoadas
ouvia-se os gritos daqueles que encontravam ali o fatal destino
Os mortos que estavam aprisionados ansiavam por companhia
Uma fumaça fétida pairava sobre as águas apodrecidas
Animais se decompunham retidos pela lama pegajosa
Vermes se proliferavam naquele ambiente hostil enquanto o atormentador zumbido de moscas preenchia o silêncio daquele lugar horrível
As criaturas mais horrendas e bestiais ali faziam sua morada
à espreita das desavisadas presas que por aquele caminho se perderam

Há um homem perdido em seus próprios passos
Ele caminha ao longo da estrada
Entre-a-vida-e-a-morte
Ele está vivo, mas nunca viveu
Como também está morto, sem de fato ter morrido
Anseia por luz, mas se perde na escuridão do pântano

O bater de asas dos abutres lhe contam que tudo é um sonho, mas também uma profecia
Abaixo da árvore da vida sete urubus mortos estão se decompondo
Não há quem possa devorar seus cadáveres apodrecidos
Uma formosa águia sobrevoa o pântano
Sete ratos tentam se esconder
Sete cobras tentam fugir
Mas a águia devora os sete ratos
E também devora as sete cobras

O homem se torna dois, e um terceiro que não é homem
Ambos deverão transitar pelo inferno
Arrastar-se pela terra infértil da morte
Um morrerá para si mesmo
E renascerá como a fênix mitológica
O outro morrerá eternamente
Consumido pela legião de sombras
Sua tristeza será incomensurável
E como se uma ira brotasse em seu âmago
E uma dor gigantesca consumisse todo o seu ser
Sem derramar uma lágrima
Mergulhará sua existência nas águas esquecidas do Lethe
Embora o primeiro igualmente experimentasse dor tamanha
Ele encontrará seu guia dentro de si mesmo
Pois o guia na escuridão é a luz
Na luz nenhuma escuridão prevalece

O terceiro é como se jamais existisse
Permanecendo no limbo do crepúsculo
Sem dormir ou acordar
Apodrecendo como os urubus mortos aos pés da árvore da vida
Sem jamais experimentar seus frutos

Os três se tornam um só novamente
Mas algo havia mudado
Já não poderia mais ser o mesmo

E como num súbito – abri meus olhos
Não poderia ter sido um sonho
Por mais que estivesse sonhando…
Meus caros, eu vi!
Estou cansado do meu tempo
O rugido de meu estômago também me dói
Acho que eu queria ter o Sol em minha barriga
E a lua em meu coração
Não me bastam os vermes
Nem o sangue
Foi me dado sonhar
com aquilo que o meu cérebro não consegue reproduzir
Foi me dado querer o inalcançável
Não posso me contentar com o suficiente
Me disseram que temos o infinito dentro de nós
Mas vejo o quão infinitamente pequenos podemos ser
Na sombra uma mulher jaz morta, despida e dependurada pelo tornozelo, seus braços esticados portam dedos inchados de sangue coagulado, enquanto seus anéis apertam estreitos entre suas falanges, e as pontas de suas unhas quase tocam o chão. Posso ainda escutar seus gritos atormentados ecoar ao longe, posso ainda ver seus olhos escancarados diante uma plateia que saboreia sua tortura, posso ainda ver seu corpo obeso se debater em fobia e desespero numa tentativa ridícula e frustrada de escapar. Imóvel, resta apenas uma ***** enorme de banha e tetas caídas, algo em mim se compadece por esta criatura patética, algo não consegue segurar as gargalhadas. É apenas um corpo, nada demais. Se estrebuchou de forma caricata e cômica, desengonçada, amarrada de ponta-cabeça, toda espalhafatosa, desajeitada, seu desespero é hilário, acho que é a coisa mais patética, mais desprezível, mais insignificante, mais burlesca, mais tosca, que imaginei. Apenas um corpo escroto que em breve será engolido pelos vermes do vazio, sem nunca ter representado qualquer coisa além de uma involuntária comédia . Apenas um corpo. Já não sofre, nem se deleita, há somente um caminho incerto pelo qual percorro, e que ela já conhece a chegada.

Estarei eu ao fim dependurado pelo tornozelo? Ou quem sabe dando gargalhadas ao ver a fraqueza dos homens? Ou ainda mais, serei eu a amarrar os tornozelos da humanidade? Todos são os algozes, todos riem da desgraça que não lhes pertence, mas ao fim todos terminam dependurados pelos tornozelos.

Devo continuar caminhando. O corredor é muito escuro, devemos estar no subsolo, esse barulho nojento é perturbador... Um ninho de baratas! Saiam dos meus pés! Saiam dos meus pés! Não há como evitá-las. Elas sobem e se aninham no meu corpo, se reproduzem na minha virilha, fazem sua morada em meus orifícios. Sou tomado por baratas. Sou o homem-barata, o homem fétido, o homem-praga. Aqueles milhões de patinhas que caminham no meu corpo realizam uma massagem profana, sou tomado por um prazer proibido, me deleito com o perfume nefasto, nauseabundo, a ânsia me regurgita um animus enterrado, o horror de estar completamente desencontrado de tudo o que é convencional, a minha criança enlouqueceria ao me defrontar e saber que carrego seu destino com o pênis encoberto por uma gosma preta que se forma ao espremer as baratas que ali se encontram num movimento de masturbação decrépita. Minha mãe, ah, minha mãezinha tão simplória, tão católica, tão temente à um deus inexistente, com suas orações decoradas, com seus hinos de louvor,  seus terços pendurados na cabeceira da cama de madeira antiga e seu falar típico de quem decorou e aprendeu suas frases mais interessantes nas missas tediosas do Padre Adalberto, para mim a melhor hora da missa é a hora que ela acaba, minha mãezinha, ah minha querida mãezinha, definharia até a morte no exato instante em que me visse trepando freneticamente com baratas esmagadas no meu pau. E meu pai, sempre austero, seja lá o que se passa em sua cabeça, como uma parede pintada de bege escuro, como um corredor estreito e sem espaço nas laterais, simplesmente reto como uma tábua de madeira seca, inflexível, adepto de tradições antigas, de costas dadas não reconheceria esta figura repugnante, a se satisfazer de tão nefasto pecado, como uma prole de sua descendência.

Todos desejam esmagar o homem-barata. Mas ninguém quer limpar a gosma fedida. Deixem que as formigas carreguem essa coisa nojenta! Eles dizem. Que prazer insano é este de ser mutilado e fodido até às entranhas? De saber que não há mais volta para tamanha perdição? Isso é deixar todos os dentes da boca apodrecerem. Eis que entendo a velha! Eis que compreendo as gargalhadas de quem acaba de perder todos os dentes podres num chute violento de quem perde a paciência. Eis que pertenço onde de cá estou. Há uma beleza magnética no horror, algo que me arrasta para o interior do objeto horrendo, me distanciando sou arremessado às entranhas da podridão, como um espelho a revelar em mim mesmo aquele objeto da experiência, que em repulsa não posso parar de olhar.

O motorista tira a roupa, a velha tira a roupa, e todas essas pessoas horrorosas tiram a roupa, eu já estou nu e besuntado por essa gosma cinzenta de entranhas de baratas que exala esse odor nauseante que penetra as narinas de qualquer um que se aproxime, odor hipnótico para aqueles que compreendem o segredo. Parece que sou o mais desejável nesta câmara escura. Se aproximam de mim como animais ferozes a saltar de forma muda em direção a um pedaço de carne.
Serán videntes demasiado nadie
colindantes opacos
orígenes del tedio al ritmo gota
topes digo que ingieren el desgano con distinta apariencia
Son borra viva cato descompases tirito de la sangre
Un poco nubecosa entre sienes de ensayo
y algo mucho por cierto indiscernible esqueleteando el aire
dados ay en derrumbe hacia el final desvío de ya herbosos durmientes paralelos
son estertores malacordes óleos espejismos terrenos
milagro intuyo vermes
casi llanto que rema
de la sangre
Sus remordidas grietas
laxas fibras orates en desparpada fiebre musito por mi doble
son pedales sin olas
huecos intransitivos entre burbujas madres
grifosones infiero aunque me duela
islas sólo de sangre
Del otro lado de la puerta un hombre
deja caer su corrupción. En vano
elevará esta noche una plegaria
a su curioso dios, que es tres, dos, uno,
y se dirá que es inmortal. Ahora
oye la profecía de su muerte
y sabe que es un animal sentado.
Eres, hermano, ese hombre. Agradezcamos
los vermes y el olvido.
Epiphylllum Apr 2020
A noite sussurra seu lânguido canto entremeado pelos gritos agora abafados pela distância.

Arquejo enquanto caminho pelas fétidas ruas decoradas com cadáveres em decomposição, festa de vermes e aves carniceiras;

O tintilar dos vitrais anuncia a chegada da morte. Sua foice esbarra no delicado vidro das igrejas formando uma melodia fúnebre que gela meus ossos e consome minha mente.

Quantas vezes implorei de joelhos como um fraco para que me levasse junto, quantas vezes matei para saciar minha sede doentia; esperando, desejando que o castigo do Deus de que falam recaísse sobre minha existência amaldiçoada e retirasse de mim a não-vida eterna.

O gosto quente do sangue ainda pulsa em minha boca

Repulsa.

— The End —