Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Jr Aug 2017
Irrita la garganta y daña el hígado,
que bastante ya se ha visto machacado
por años de prácticas funestas.

El más ****** líquido,
encuentra camino en mi esófago,
repleto de falsas esperanzas,
va camino abajo y patea mis entrañas
encargándose de dejar escapar la cordura.

Menos por menos es más,
y aquello que te vuelva inestable
en una casa sin columnas ni vigas,
seguro te hará sentir a salvo.

Fuerte aroma y tacto cuestionable,
aunque lo conozcas desde siempre,
todas las veces se siente
como el primer beso
pero con mordida.

Como champaña descorchada,
hace florecer cualquier pensamiento,
entre palabras que escapan a duras penas
de la lengua envenenada y adormecida.

El que lo niegue no lo ha probado,
y si lo probó y lo negó,
tiene ante usted a un ángel limpio y puro,
puesto que ésta es la poción de los pisoteados.
Cocuy.
Jr Aug 2017
Como ola carmesí
fluye por el mar
de misterios
ocultos bajo tu falda

Narra con sumo detalle
y de manera borrosa
la intensidad de tus intenciones
marchita la sensación de control
y se escabuye frecuentemente
en forma de lágrima

Patea tus entrañas y causa dolor
ciclo de maldiciones e improperios
de alaridos y quejas
te derrota completamente
y caes tendida donde te encuentres

menos mal dura solo unos días
irinia Jan 29
Lord, how much life can reside in a tree?
I don’t even know his name, but then
I write down my poems every day
On pieces of paper made from his skin.

He has witnessed my winter tears
And I have enjoyed his blossoms when it’s warm
Even though my window, looking to the sky,
Doesn’t reach as far as his outstretched arms.

When I’m in pain, he
Sings my tribulations.
Even then, between us
There’s a silence so enormous
That it takes in everything
From madness to desperation:
Blasphemy, the miracle above,
Prayer and a cry of love.

Sometimes, after ages of this silence between
Us, a single leaf falls down. And then,
Without knowing why, or what the cost,
A grateful universe learns by heart
What it’s lost.

by Ana Blandiana, translated by Paul Scott Derrick and Viorica Patea

— The End —