Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Mohit mishra Jul 2016
मैं लिपट के रो लूंगा
तेरे यादों के साये से,
मगर संभव नहीं है ये
तुझे आवाज दूँगा मैं ||

मोहब्बत का प्रणय आग्रह,
प्रथम दिल से किया मैने|
तेरे हर नाजों नखरों को,
पलकों पे लिया मैने।
आज भी मुस्करा के तु कभी-
जो हाँ अगर कह दे |
तेरे हर एक गीतों को,
हँसकर साज दूँगा मैं ||
मगर संभव नहीं है ये
तुझे आवाज दूँगा मैं ||


जो दुख भरा ये गीत,
मेरे लब पे आया है।
एक एक हर्फ कहता है,
ये दिल चोट खाया है।
जिवन के किसी भी मोड पे-
जो मिल गयी फिर तु।
अपने सारे अश्कों का,
तुझे हिंसाब दूँगा मैं।।
मगर संभव नहीं है ये
तुझे आवाज दूँगा मैं ||

दिल तोड जाने क्यूं,
तु खुशहाल हँसकर है।
मेरे आँखों के कतरों मे,
तडपता मन का लश्कर है।
छोडो इश्क की गलीयों के-
पेंचिदे से रस्तों को।
तु सिधे कत्ल कर दे तो,
ना नाराज हूँगा मैं ||
मगर संभव नहीं है ये
तुझे आवाज दूँगा मैं ||

ईतर इन गम के चोटों से,
जिसे मैं रोज सहता हूँ ।
गुरूर तुझमे है गर तो,
टशन मे मैं भी रहता हूँ ।
अगर आबाद हो जाओगी -
तुम मुझसे बिछड कर के |
तो बर्बाद होकर भी,
कोइ सरताज हूँगा मैं ।।
मगर संभव नहीं है ये
तुझे आवाज दूँगा मैं ||

The translation is given by Karisma ji
Thanks to you dear

I’ll cry silently
Hugging the shadow of your memories
However, it is not possible
That I will call out to you

I first insisted at
The amour of love
I cherished all your wiles and tantrums
Even today, If you would but smile and say so
I will laugh and bedeck each song of yours
However, it is not possible
That I will call out to you


If this sad song has
graced my lips
each and every syllable says
this heart has hurt
If at any turn of life
I chance to meet you
I will give an account of
Every tear of mine
However, it is not possible
That I will call out to

After breaking heart
I wonder why you laugh happy
In the drops of my eyes
The tortured battalion of my mind lies
Leave the lanes of love
These backward roads
Even if you were to **** me
I would not be angry
However, it is not possible
That I will call out to

Differently from  the hurts of this sorrow
Which I bear everyday
If you have pride then
Even I have attitude
In the event you prosper
After separating from me
Then even after destroying myself
I’ll be a crowning glory
However, it is not possible
That I will call out to you
Mohit mishra Jul 2016
The devotion that you had in your heart for me
the tune that you had on your lips for me
the surrender of your heart was a lie!
all your tears were a lie!
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


Silvery, sweet, streams of talk
those dreamlike nights of sweet slumber
the way your eyes hypnotized was a lie!
all those dreams were a lie!
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


The kiss that our lips shared
your love filled embraces
the innocence of your fair face was a lie!
all those promises were a lie!
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


You were the budding flower of spring
that bloomed in intoxicating laughter
but your smiles were a lie!
all those scenes were a lie!
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


Those promises in the Ganges of love
how you adorned yourself with my name
your bedecking was a lie!
all your those small signs, were a lie!
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


When all your mischiefs were a lie
when your innocence was a lie
when your laughter, your smiles, were lies
why were all our quarrels - truth?
however, please return to me, beloved,
my heart calls out to you


तुम्हारे मन मे जो अनुराग था मेरा,
तुम्हारे अधरों पे जो राग था मेरा,
वो समर्पण तेरे अंतर का झुठा,
थे झुठे अश्रु तुम्हारे ।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

सुमधुर सरस सलील वो बातें,
मीठे निदों की स्वपनिल वो रातें,
सम्मोहन तेरे नौनों का झुठा,
थे झुठे वो ख्वाब सारे।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

अधरों से अधरों का चुंबन,
प्रेमवस तेरा अालींगन,
धवल चेहरे की मासुमीयत झुठी,
थे झुठे वो वादे प्यारे।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

तुम बसंत की कुशुम कली थीं,
हो मदमस्त हँस के खिली थीं,
पर तेरी वो मुस्कान झुठी,
थे झुठे तेरे नजारे ।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

कशम जो प्रेम गंगा में लिया था,
मेरे नाम का जो श्रृंगार किया था,
तेरा वो संवरना था झुठा,
थे झुठे तेरे इशारे ।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

जब थी झुठी शैतानीयाँ तेरी,
जब झुठी थी नादानीयाँ तेरी,
जब झुठा हुआ हँसना मुस्कुराना,
तो सच्चे क्यों हुए झगडे सारे ।
पर लौट के आजा प्रिये
तुमको मेरा उर पुकारे-2

The translation is given by karisma ji
Thanks sis for it

— The End —