Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Kuzhur Wilson Mar 2014
When we
Are alone,
Me and Ammini
Make another
World to play in.
Like the ever vacant
Sand houses
Some adults build
With their kids
On the beach.

Then,
I will get angry
Even if the gentlest
Of breezes
Passes that way.
She will turn livid
Even if a *****
Passes that way.

If
Single
Single
Memories
Or sighs
Or their scars
Appear on the face
She will
Wipe them off
With
Kisses.

After playing
For long,
We will fight.

Ammini  will holler
Louder than
The way she laughed.
I will keep mum
Louder than her.

I will
Lay her down
Holding her close
To my *****
That will beat
Ammineee, Ammineeee.

As she pretends
To sleep,
I will shoo her off
Go away pussiiii!
As if the masculine
Of pussee is pussoo
She will shoo me off
Go away pussoo!

I will retort
Go away Poochamma!
Ammini will retort
Go away Pochamba!
Go away Kochambi!
Go away Kochambra!
Go away Pochambra!
Go away Sochambra!

Go away
Sorambi!
Go away
Soramba!
Go away
Soorambi!
Go away
Kooramba!
Go away
Koorambi!
Go away

……

At a loss
For words
She will
Change the tune.
Goaway
Slate!

Goaway
Bag!
Goaway
Tree!
Goaway
Pencil!
Goaw­ay
Pen!
Goaway,
Ant
Goaway
Mosquito!
Goaway
Matchbox!
Goaway
Stra­w!
Goaway
Book!
Goaway
Cot!
Goaway
Chair!
Goaway
Window!
Goaway
D­oor!
Goaway
Mobile!
Goaway
Button!
Goaway
Computer!
Goaway
Trouse­rs!
Goaway
Shirt!
Goaway
Sky!
Goaway
Puppy!
Goaway
Star!
Goaway
W­ell!
Goaway
Girl!
Goaway
Boy!
Goaway
Calendar!
Goaway
Fan!
Goazwa­y
Doll!
Goaway
Broom!
Goaway
Tiffin box!
Goaway
Poetry!
Goaway
Annakutty!
Goaway
Appakutta!
Goaway
Am­mikkalli!
Goaway
Appakkalla!

About to lose,
I will show the
Trump card.

Go away
Agnus Anna!

Her face will change.
Hesitantly,
She will say

Go away
Kuzhur Wilson!

Then
An
Intolerable
Silence
Will
Spread
There.

When Ammini
Turns back
To
Kochu TV,
I will
Enter
The bathroom
Shut
The door
And
Puff on
A cigarette.

Then
Another
Kind of
Game
That
Makes
Life
Intolerable
To live
Will
Pool
Around me
There.


**Translation : Ra Sha
“Wilson speaks the language of the Christ contemplating life in the dark cavern in the twilight zone between crucifixion and resurrection. At the door, stand guard numerous women, goats, dogs, birds and reptiles speaking agitatedly in a vernacular tongue. All objects, living and non living, fall within his jurisdiction. Over everything falls a great sheet of sadness like a gloomy rain. “

Ra Sha
Kuzhur Wilson Jan 2014
2009 october 9,
Sharja, ajman, dubai**

Very early,
The day
Browses through the book
On suicide

“this wooden cross of poesy
Will control
The road mishaps
Of dream travel”
I told the day
That those are my lines

He laughed
Sunlight spread

Gave the book
On suicide
To the day

Let it get dark,
He said

A father for the first time
is making
His daughter
Listen
to the sea
Named after her

Ammini,
Why don’t you
Say something?

This is the sea,
Mother ocean
Mother ocean
Gave you your name

You laugh
Listening to the roar
What do you know
About its depths
Even your father doesn’t know
Whirlpools,
Deep abysses
Waves
Oysters

Huge sharks
With protruding teeth

Keep it a bit closer, girl,
The low voice
Of a goddess

After your father
Dipped you
In the ocean,
He  wrote on the bank,

That the ocean mother is a thief

It was probably
Because she was scared of you,
Ammini,
This time,
She didn’t wipe it out



Who is this Ranni?
To which godforsaken place does this Ranni belong ?
Whether it is Ranni
Or Konni,
I have to drink a drop of liquor
After that, everything will be all right

In the perfect Ranni room
Of the one from Ranni
Ranni
Ranni
Ranni
Ranni, etc

There are pictures of father and mother

You are blessed
The pictures of
Father
And mother
In the words of Nazimuddin
Fair wife
Obedient children

Liquor
Gave a kiss
On the forehead
Of the one from Ranni

Would Shobha
Have ever seen me
Except through the camera?
Anilan,
Mary, Mary again,
Shihab,
Must have seen me
Changing lens after lens

As  for everyone else,
I am a picture
For Shobha

No shobha
Has seen
Me

Is it because of madness
Or in order to not become mad
O forest,
In-between
In-between
In-between
These missed calls

Those that were missed were missed all right .

In- between,
Trying to imitate
You
In your language,
I failed...

There is,
In Aluva
A Sebastian
Who vends vegetables

Sells anything
Except poems

And you?

All who smoke
Pine cigarettes
In the world
Are brothers

After I die
You should give
A packet of Pine
Along with the award given

I
Was the seller
In that grocery
One day
For one hour
In some moment

My pay
My pay

This kiss
Is this worker’s
Struggle with you

A struggle with kisses

Wow!
I feel like living

Great

See, I didn’t write this
Why do words
Come and look
In places where
They are not wanted,
at times when they are not wanted?

I will stab you
It will be over with a stab,
It should be over

As soon as a poem was over
Another one!
A lady says

Is it possible to feign deafness
when females talk to us?

But this time I fooled you!
I am not reciting a poem
It is reciting me!

Now let it think!


In the look of wonder and respect,
Girl,

I become another person,

You are with your father
Even then you whisper
That you want to hear my poem

I have seen you somewhere

My children,
Poem?
It is all gone

It smells like a cadaver
If I open my mouth


Do you know
How many people ran away?

First you gave me
A huge bunch of basil

My soul turned green,
But as I stand there
Stunned,
Thinking that you are so small - a girl,
You give again

An uncooked forest of leaves again

Hey look,
You are a girl

This kiss is on your forehead
I am not one who do not fancy
The private parts of females

My kiss is firmly on your forehead.
Because
My son is a daughter..
Translation : Anitha Varma
Kuzhur Wilson May 2014
O rain,
That falls
On the green
That I love most
Let me kiss
Your tender chest

Nobody to come, or go
Alone, alone, alone,
Have to bear the heat and odors of earth

Was the world built by someone?
In it, the marks of a kiss
By me or you
Is graffiti

In Ethihad’s cabin
Your name is Mariyamma,
Mine is..

The sound of someone singing on earth
Mother might be crying
You might be singing
Or else I might be muttering about myself

There is only one place to say
Peace, peace
Your mother’s ******
Only one way to come out

To go inside, at least a thousand ways, but
All blocked
With what Ammu, Ammini and you have earned

Not as beasts,
Not as humans,
It was not father
Or mother
Who gave birth
To us as us
Someone else..

Will name a dream after you
Will name another one after you
If you miss at one, you will get it right at three
I will give my name to the third dream

A mouthful of grain is a word
There is a mouth
There is rice
When these two combine
You
Like myself,
So unbearable,
Love.

Children,
Was it the food you ate
Or the tall and hefty  myself
You or me
You or me

Please take with you
The care and protection
Of this SMS
In the morning
When
Anxieties leave

As I fight like a butcher,
No,
No,
Preethi, from Maha Iranikkulam
Calls me to take a bath in the temple pond

Was it you
Or me
Or our children?

Amma,
Amma,
Amma,

Amen.
Translation : Anitha Varma , Suvarnna bhoomi - thailand
Kuzhur Wilson Jun 2014
While walking hither and thither
Thinking that tonight, the world will set,
While lying , wondering what to do now,
A headache will come in an autorickshaw
The dinner will be skipped
But what stung will not be a comparatively harmless water snake
That viper will sting
during nightly dreams
Again and again
O my! I am dead!

Then ammini, lying nearby
Will cry once,
Assuming “Oh, oh, father is gone”
While I look thinking that she cried in her sleep
Lo! She will smile
Thereupon, outside,
A full moon will laugh with her

That smile is enough
To lose sleep
Then I will get up,
Go out
While I walk hither and thither
Through the full moon’s laughter,
On the Devil Tree in the yard,
A Yakshi will cry and laugh

Then I will get tired
Duly I will come inside and lie down to sleep
The world I thought had set
Will rise in the east
Then what do I do?
Was it me who died yesterday
Or
Someone else we thought of?


(Salim Kumar , An actor)
Translated by: Anita Varma.

— The End —