Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Jun Lit Jun 2018
Among faded photographs piled up
in this grey-haired archive
your faces still shine like the smiling suns
that used to greet me - that little child
you called bunsô, the dawn’s speck
still in these brown eyes -
in the quiet and cold early mornings,
as I stared to the eastern skies
orange above the dearly missed Malarayat
of blues, and greens, and cones, and salakot
and as the last of the kabag bats
- guts filled with the insects of the night -
go home between our roof and ceiling,
the warmth of your call were tight hugs.

Your old picture comes alive -
like the first gulps of kapeng barako encouragements
that drained down the bullied throat of yesteryears
- the old radio broadcasts loudly the silenced tears
as the dozen hens were cackling the latest from the Beatles
and the lone rooster belts the Only You of the Platters
That time I tossed and threw far
the white grains of tattered notebooks to scatter
for the newly hatched chicks to patiently gather
Everything was an Amorsolo-replica, a summer
of joyful harvesting, harvest time, harvester . . .

Hope was the bottomless well beside the mango tree
The pig pens my palace, the chicken shed my tower of ivory
The rabbits are lords- and ladies-in-waiting
I was their prince in a kingdom that I made free
from hordes of aswang, tikbalang, kapre, dwende . . .
nothing to fear, really
but for the hairy caterpillars
hiding among the yellow confetti
of ******* trees, in the backyard
of distant day-dreaming days of dreams.

You made the noontime suns brightly lit
the roads and crossings the three little pigs
of my inner self have to trot,
for the distant future was a pack of cunning wolves
ready to devour all my mortal miscalculations,
infantile indecisions, and immature decisions,
and loud and strong they huffed, and puffed and blew
my self-esteem, whatever was left, beaten black and blue.
A hero plays mahjong, nothing really new,
as my teen life’s pages fell, no Redeemer ever knew
It was like tiles of dominoes - one after the other - on cue.

And yet at the siesta time of this human life,
your guiding photons allowed
this tired body with a ******* soul, yet beating heart
to rest, picking up each of the pieces
and the jigsaw of experiences
now make sense, a rainbow shows
as the skies emptied their jars
of tempting clouds like cotton candies
into a downpour of doubts, of tempests
of feelings of emptiness, of cyclones
of thoughts of worthlessness –
the suns were shining always
after all
behind the clouds
those clouds

In the sunsets of your lives
the rays still shone far beyond
the twilight time and in these humid tropics
your mem’ries are auroras in the darkest of my nights
even in my sleep, the dreams are video clips
always set inside that old Marauoy home
reminding me, there was that child in there, alone . . .

These days, the skies, the winds, remind me
of stormy days in the forgotten simplicity of Lipa,
you tied the windows as the gusts
threatened to grab them,
and then, the warm jackets and blankets
of your reassuring words, “we’ll be alright”
erased the traumas, blew away the fears.
reminding me, there was that child in there,
you dried his tears . . .

That child’s still here inside my decades-old heart,
like a prayerful devotee in an agnostic cathedral,
missing your hugs
longing for your cheers.
Notes on some Tagalog words used in the poem:
bunsô - youngest child
Malarayat - name of the group of mountains to the east of Lipa City in Batangas
salakot - native wide-brim hat, usually woven from palm leaves or fashioned out of hardened skin of gourds; one of the Malarayat mountains is shaped like it
kabag - small species of bats, usually the insect-eating kinds
kapeng barako - brewed native coffee, usually of the Liberica variety
aswang, tikbalang, kapre, dwende - names of feared elementals in the native folklore/mythology, respectively referring to: flying, bat-winged, half-bodied woman that eats internal organs; half-horse, transformable half-human; giant cigar-smoking male being inhabiting big, usually fig or banyan trees; dwarf or gnome
mahjong - Chinese game of tiles
siesta - midday resting time, usually for quick naps
Marauoy - old barrio (village) in Lipa City
Lipa - old town in Batangas, which became a city, the first in the province, after the second World War
Jun Lit May 2018
Ang kape ay buhay

ipinantawid-gutom

kasabay, kaunabay

ng unang subo ng kanin,

sa murà kong isipan -

nilililok ng maalagang haplos

ng katam ng mga pangaral

at talim ng pait ng nakadaupang

mga dospordos ng karanasan,

bawat lagok ay nagbigay

ng iba ibang kulay,

ng alay



Alak ng paglimot ay tinagay

ng kapitbahay

na maingay

sigaw ng inipong luha’y

kakambal,

ngunit ang kape
 -
sa Pilipino'y sawsawan
ng tinapay na inaasam:
paimpit ang napilayang pag-usal

sa binging patron ng pandesal

taimtim ang piping dasal
:
“bigyan mo po kami
ng aming kanin

miski walang ulam

basta may kape
,
pero mas maigi na rin po

pag may bulanglang”

"salamat po sa kape
ngay'ong kami'y buhay
at sa burol
kung kami'y mamatay
na kalul'wa'y pasal,
tirik ang namumuting mata
Inaykupu Nanay!!!"
Part of my childhood memories in my old barrio (village) in Marauoy, Lipa City, Batangas, Philippines
Jun Lit Apr 2018
Hindi miminsan -
Palagian -
Gamugamo;
Nahihirati, nagpapaloko:
Nakakapasong Liwanag -
Mapanlinlang -
          Pulitiko.
Title translated: "Filipinos: not just once a fooled moth" - "Minsa'y Isang Gamugamo" is the title of a classic Filipino movie about the former American bases in the Philippines. Its usage here, however, extends to the propensity of the Filipino general public to be fooled by popular politicians.
Jun Lit Mar 2018
Tila nagtatanong, tanang mga muthâ
“Saan ba nagpunta ang payat na mamà?”
“Ilang buwan na bang hindi gumagalà
dito sa ‘ming parang na kanyang tumanà?”

Baguhin ang mundo’y dakilang pangarap
Subali’t mailap mga alapaap
Kung kaya’t bumangon kahit na mahirap
Dal’wampung ektarya’y pinagyamang ganap

Mahabang panahong masugid na nagmamahal
Sa katuwang sa puso at kasintahang walang pagal
Pati na sa gagamba at lahat halos na nilalang
Pati na butiking naghatid ng liham

Henyong ermitanyo ba o maestro pilosopo?
Iba ang pananaw, sa buhay, sa mundo
Lahat ay magkakaugnay at ang tao
ay tuldok lang at di panginoong sentro.

Pag-ibig sa bayan at kapaligiran
Ay di sagabal sa mithing kaunlaran
Basta’t angkop sa kaya ng pamayanan
Sadyang sustenable at di pangdayuhan

Bakas sa landas na kanyang nilakaran
Larawan ng diwang tunay, makabayan
Puso at isipang makakalikasan
Karapat-dapat na pagbalik-aralan

Sa Araw ni Ninoy, araw ng pagpanaw,
Sa Araw ng mga Bayani hihimlay
Bayani ng Lupa, may basbas ng araw,
ng ulan. Binuo ang ikot ng buhay.
Written on 21-28 August  2016; Alay sa Ala-ala ni Ka Romy S. Raros, 1939-2016, - ****, siyentista, entomolohista, ekolohista, aktibista, magsasaka [Dedicated to the memory of Dr. Romeo S. Raros, 1939-2016, - teacher, scientist, entomologist, ecologist, activist, farmer]; Read during the necrological services in his honor and again during the first anniversary of his passing away. The last two line have been added belatedly.
Jun Lit Mar 2018
Naghihintay ang tasa
malinis, walang laman
sa tagpuang mesa
kahapo’y may kabatuhan
ng "¿Hola? at ¡Puñeta!"
at kanina’y may kapalitan
ng "Hello Sir! Wanna? Wanna?"
nasingitan pa saglit
ng malupit, galit sa langit
na si "Arigatou Nakamura"
At nakipag-rigodon
ang mga payaso’t pirata
at mga magnanakaw – mas ganid pa
sa apatnapu ni Alibaba

Nasaan ba si Ina?
Wala na po dito,
nandun na s’ya’t kahalikan
si "Xie xie, Duō shǎo? Ni hao ma?"

Pagkatapos kumulo
ng tubig sa kaldero ng lipunan
inilagay ko ang isang kutsarang
balawbaw ng galapong
nanggaling sa inipong
butil ng kagitingan
mula sa paanan
ng Malarayat na kabundukan
- kaagad-agad ay bumulwak,
nagngangalit na umawas

Kumakalat ang halimuyak
ng kapeng bagong luto
Naiinip na ang tasa
sa tagpuang mesa
ng bayang talisuyo
Kailan kaya may uupo,
yaong hindi bugaw na pinuno
na pagpuputahin ka
kung kani-kanino,
kundi bayaning lingkod
na hindi ka ipagkakanulo?

Kapatid, kahit isang lagok lang,
Malayo ang lakbayin, dapat nang simulan
Ang mahalaga’y kumikilos, humahakbang
Sulong tayo mga Kabayan . . .
To be translated - Brewed Coffee VI
Jun Lit Mar 2018
Holding
lamp flickering,
******* dump exploring:

     either
          ‘brunchinner’
               or hunger . . .
My translation of a 10-word poem in Tagalog (Filipino) entitled "Pobreng Alitaptap" where I tried to maintain the thoughts within the limits of 10 English words. The term "brunchinner" was coined based on the Tagalog "altanghap" - a colloquial term among urban poor for a single meal in a day combining breakfast (almusal), lunch (tanghalian) and/or dinner (hapunan).
Jun Lit Mar 2018
Kumukuti-kutitap
kumain-dili, al-tang-hap
lamparang maliit, apuhap
basuraha’y bubungkalin
makakai’y hanap.
Title translated: "Poor Firefly"
Next page