Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Jun Lit Feb 2018
Humans dump
*******
here,
          there.
Then,
are house flies
          dirtier?
translated from the original Tagalog short poem "Pananaw Langaw"
Jun Lit Feb 2018
Tao’y
tapon doon,
tapon dito,
tapos,
'Marumi
raw
mga
insekto?'
Title translated: "House Fly's Viewpoint"
Jun Lit Feb 2018
Gagamba
     gumawa
          ng
               sapot:
     Huli
          mga
               lamok,
     Lusot
          mga
               bubuyog!
Title translated: "Hole in the Law" especially referring to inequality between the rich and the poor before the law.
Jun Lit Jan 2018
Eyes shut but sleepless
My mind's a river flowing
"Why?" tirelessly swims
Jun Lit Jan 2018
Nag-aanyaya
ang kinagisnang duyan,
sa puso'y kumakatok:
halika, kita'y ipagsasalok
kapeng barako, ika'y lumag’ok
kung kulang ang 'sang tasa'y
mayroon namang mangkok -
Sa Lumang Lipa, ang pakilasa’y
pakiramdam at hindi tam’is
kagaya ng pagsasamahan
o pait na dulot ng kasawian.

Inaapuhap sa aparador na pinagtaguan
ang malukong na tagayan
ng nagkaribok na kabataan;
mula sa sulok ng balintataw,
nilililok, aking natatanaw
ang mga imahen, hindi mga anghel,
nagbabalibol ang kaibigan
kong tagapagtanggol,
habang sa kabilang koponan
nanlilibak ang kalaban -
ako ang bolang pinagpasa-pasahan
binugbog ng mga kahon ng lipunan
kahit alin doon, walang pinagkasyahan

mga kahong nagtatakda ng katangian:
     ang tao ay dapat ganito,
     ang kilos ay dapat ganoon
     ang suot ay dapat ganyan
          ang maganda ay ganito ang kulay
          ang makisig ay ganoon ang taglay
          ang tindig ay hindi malambot na gulay:
“kahon, kahon, kahon,
magkasya sa kahon
kapag nagkataon
lagot ka sa ****”

wari’y multong takot lumingon
ang nagtulug-tulugang kahapon
sa ngayo’y gising na kampon -
pinalaya ng kupas na maong

Sisinsay na laang ako doon
at sa huntahan ay tutugon
kung saan nahapon
ang labuyong
hindi kailanman inilaban sa sabong

panalo ka pa rin at karamay,
kapeng gawa sa gal’pong
     barako sa isip
     matam’is sa puso
     at sa lalamunan ko
     ikaw ang kasuyo.
To be translated as "Brewed Coffee V (My Memories of Dear Old Lipa)"
Jun Lit Jan 2018
Will anyone look for that One Alone?
When this book on loan
has been returned
to the Library of Lamps as all its oil is burned?
When the waves retreating
have finished erasing
the messages I whispered
those etched with sobs unhindered
on the sands seemingly numbed
on the seashore of your heart succumbed?

Will anybody wonder what’s going on?
The nameplate’s gone
on the face of the closed door
of that room on the upper floor
that a while ago was Altar of Magnum Opus
of the tiring writer’s stylus
and Tabernacle
of a cramped leg muscle
of that voice that preached Darwin’s epistle.

The gong’s now muted
Just yesterday it was calling unrelented
upon fellow believers demented

The sun now starts to peep
As stars bid goodnight to sleep

The frail shadow shall lay down, no scent of frankincense
in the tomb of forgotten replies, with reminiscence -
     of a hundred “wait till tomorrow” in any sense,
          a thousand “just a minute” in any tense
               “see yah later”, for a thousand “Whens?”
                    “soon . . .”,  and now just silence . . .

Life leaves a million lessons.
and yes, I, we, will always remember . . .
Dedicated to the memory of Dr. Victor P. Gapud (18 October 1943 - 29 December 2017), an esteemed mentor, colleague, entomologist, taxonomist/systematist, nationalist, teacher, scientist
Jun Lit Nov 2017
Umigkas-igkas,
kumislot-kislot:
Itlog.
     Uod.
          Buyon.
               Paruparo.
Kumilos!
Pagbabago –
tunay,
totoo!
Title translated: "Metamorphosis: Toward Genuine Change"
Next page