At midnight,
After the rains,
I spread my wings
And flew across
The wide road
Without any company
And there,
Was this board.
Sparrow trading
That’s good.
Trading sparrows.
Trading birds.
Birds to be sold.
I decided
To troll
Ravishankar aka Ra Sh
As a translator
And Babu Ramachandran
Aka Alberto Caeiro.
I entered
The Sparrow Factory.
The Bird Market.
Wholesale trading centre of birds
Without ringing the bell.
I did not want to
Wake up
Even a single little sparrow,
So,
I stepped in
Without a sound
Or even a thought.
There was no bird
At the gate
The watchman
A retired soldier
Snored.
I moved on.
There was no one.
Where did those two cat eyes go?
I pushed
The window
Open
Gently
And looked in.
A lad
Fast asleep
Breaking all grammar
In some unknown language.
Brother, brother
I called
Without the birds hearing it.
That
Unknown language
Blinked awake
And walked up to me.
I felt so sad for him.
I asked,
Softly,
Weighed down by guilt.
Birds?
He said.
Birds gone loose.
Birds gone loose?
Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose.
Every human being
On this universe
Sang
In many languages.
That
Birds gone loose.
Nothing more to say.
*You too can try these three things. Except going in search of those birds that have gone loose.
Kuzhur Wilson
Translated by Anand Haridas
Anand Haridas
Always been in love with words and images. As reporter with The Hindu,he was noted for features on arts and culture and civic affairs. After moving on from a career in journalism, Anand is involved in advertising and branding field. Along with that, he kept on actively pursuing his literary and creative writing. He has already finished the translation of two novels – Kumaru by C.R. Omanakuttan based on the relatively unknown phase of Kolkata life of poet Kumaranasan and Kamakhya, a new perspective to the life of Sage Vatsyayanan by new generation poet Pradeep Bhaskar. His translation of the play ‘KaaliNaatakam’ by SajithaMadathil was published in Indian Literature, the bi-monthly journal of Kendra SahityaAkademi.