Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Aug 2020
ز عشق تو پریشان کرد مرا ای ساقی مجلس
شراب ‏سون چارە بوندەدر ‏كە ‏سن اولمە غافل ها

چرا این شوق ارباب دلا هرگز ندیدم من
بر آتش ‏گبی كول أگلەین شو عشقن ‏سوزی مشكل ها
The first verses of each couplet are in Farsi, the second verses in Turkish. Indeed, Turkish used to be written with the Islamic alphabet once in history. I hope I could capture the ectasy of Hafez.

Meaning:

From your love I have become distressed, O cupbearer of this meeting!
Give me (heavenly) wine because the solution lies in this, don't be heedless!

What is this (earthly) joy o masters of the heart? I haven't seen it (because)
This word of love, who like a fire turns wood to ashes, is very hard to bear!
Ceyhun Mahi
Written by
Ceyhun Mahi  25/M/Netherlands
(25/M/Netherlands)   
Please log in to view and add comments on poems