ز عشق تو پریشان کرد مرا ای ساقی مجلس شراب سون چارە بوندەدر كە سن اولمە غافل ها
چرا این شوق ارباب دلا هرگز ندیدم من بر آتش گبی كول أگلەین شو عشقن سوزی مشكل ها
The first verses of each couplet are in Farsi, the second verses in Turkish. Indeed, Turkish used to be written with the Islamic alphabet once in history. I hope I could capture the ectasy of Hafez.
Meaning:
From your love I have become distressed, O cupbearer of this meeting! Give me (heavenly) wine because the solution lies in this, don't be heedless!
What is this (earthly) joy o masters of the heart? I haven't seen it (because) This word of love, who like a fire turns wood to ashes, is very hard to bear!