Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Jul 2017
İnsanlarda bir adettir tebessüm,
Dar zamanlarda kuvvettir tebessüm.

Yakut dudaklar ile akşam üstü,
Şüpheli yerde rüşvettir tebessüm.

Taze taze bahar zamanlarda ki,
Sevenlere işarettir tebessüm.

Dediler ki hep; bir dilsiz dil vardır,
O dilsiz dilde evettir tebessüm.

Tanıdıklara ve yabancılara,
Ey Mâhî deme: "zahmettir tebessüm".
Composing gazels/ghazals in Turkish appeals a lot to me because you can put the words in almost any order you like (which comes in handy when using a redif/redeef) and the many words that rhyme with each other. Here is a translation:

Smiling is a tradition for people,
Smiling is a strength at hard times.

When it's night, at a suspicious place,
With ruby-lips, smiling is a bribe.

At the fresh times of spring,
Smiling is for the lovers a sign.

They said, there is a language without words,
Smiling means ''yes'' in that languages without words.

To the known and the strangers,
Don't say ''smiling is a hard thing to do'' o Mâhî.
Ceyhun Mahi
Written by
Ceyhun Mahi  25/M/Netherlands
(25/M/Netherlands)   
  562
     The Sick Red Carnation
Please log in to view and add comments on poems