Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
There are people outside
who are laughing, dancing, talking.
There are people outside
who are walking, loving, looking for.
The music is playing
and it arrives through closed windows
barred
not to make the enemy get in.
Time is consuming
the last flames of passion.
There are people outside
and I feel them
and I don't want to feel them
the music comes in
and I don't want to stop it.
Time is consuming
the last flames of passion.
The day is growing dark
and sadness frightens.
I watch the fishing lights
on the sea
and my eyes
are ice crystals
on the reflexes of the glass.
Time is consuming
the last flames of passion
and I am here
to hold the world
because I don't want it
to get in
but the music is playing
and I don't want to stop it
until the last flames of passion
will burn even that.

13.11.'13
The original poem ("Le ultime fiamme della passione") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
It's true,
that uncultivated field
smacks of disorder
it's not looked after,
it smacks of waste
it's not exploited,
it smacks of neglect
there's no control
but I like it

it smacks of freedom.

25.9.'13
The original poem ("Il campo incolto") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Don't be afraid
to pass by the Earth
- the moon said to the comet -
the autumn rains
darkened it,
they sent armies of clouds,
ranks of lightnings and storms,
legions of winds and tornadoes
to imprison
the sun.
But the day and the night,
tired of hiding,
asked for help to the sky
and today
the stars have come back.

10.10.'13
The original poem ("Son tornate le stelle") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
My beautiful love
if I had you with me now
I would stop wandering
across the stars of the sky,
I would build a castle
to fill it with flowers
and with moon lights
I would adorn its walls,
I would ask the night
to colour it with silver
and the time
to lock us
to stay thousands of years
hugged to you.

8.3.'14
The original poem ("Bellissimo amore mio") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Swallows' games
in the summer sky.
They ****
flutter
play
drawing wefts
with black and white colours
and with embroideries
the blue vault
seems to be painted.
My eyes follow
but chasing them
they get tired
until exhausted I close them
and in the darkness
the swallows
still fly about.

30.6.'13
The original poem ("Giochi di rondini") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Sleep, little boy, it's still nighttime
no worries in your heart
no  thoughts in your mind
and may not be time for you now
to sail on stormy waves
because only smiles and caresses
for the child his mother wants.
Sleep, little boy, it's still nighttime
there's neither hate here nor war
there's no hunger, abuse or violence
greed does not tempt man
only with goodness we behave
we love love always love.
Sleep, little boy, it's still nighttime
sweet fables your mum sings.

4.3.'14
The original poem ("Ninnananna") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
I drink little and slowly,
I want the wind
if it's gentle,
the rain
if it doesn't wet,
the sun
if it doesn't burn.
I drink little and slowly.
I want the pleasure
without satiety,
the rest
which doesn't tire me,
the life
in small sips
and when the water will be finished
I will have drunk everything
without drowning.

12.2.'14
The original poem ("Sorseggio") is in Italian.
There is no good translation for a poem.
I apologize for mine. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Next page