Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Dear Father Christmas,
bring me the presents
I have always wanted.
Bring me affection
for children,
a smile
for the elderly,
bring me peace
where there is war,
love
where there is hatred.
Bring me sunshine
when it's cold,
water
when there is thirst.
Bring me stars
for those who have no hope,
confidence
for those who don't believe.
Bring me the presents
I have always wanted.
Bring me a master
for the abandoned dog,
a little pity
for the mistreated animals.
Give serenity
if someone has lost it
and joy
to those who've never known it.
Give out hearts
because everybody needs one,
respect
where the powerful
always win,
a friend
for those who have only enemies.
Bring me the presents
I have always wanted
and make every home a place
where it's always Christmas.

16.12.'13
The original poem ("Lettera a Babbo Natale") is in Italian.
I would like to thank the poet Arthur Chapin
for the precious help he gave me in the translation of this poem.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
I would wake up in the morning
lay my eyes on you
and happy
my day
would already be full.
Only for you
I could live
without wishing anything else,
I would be able not to wish anything else
to keep on living.
Only for you
it would be beautiful
climbing the sky
to bring you a star,
riding a comet
to show it to you,
******* the sun
to give its rays to you.
I would drain an ocean
to collect the pearls,
take a sunset
to offer its colours to you
and only for you
I would strew the tears in the wind
to keep only the smiles.

26.9.'13
The original poem ("Solo per te") is in Italian.
I apologize for the translation. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
In those days
when the sun lights
the contours of the clouds
that now and then
let glimpse the sky,
when my spirit does not know
whether to follow the sadness
of the shadows of the evening
that slowly appear
or the cheerfulness of the light
that veiled filters,
in those days
I stand still to recompose
distant echoes
of small
unforgotten
unforgettable
fragments of love.

26.12.’13
The original poem ("In quei giorni") is in Italian. I apologize for the translation. Corrections are welcome. As far as the sound of the poem is concerned, please, read the original poem.
Half moon in May
has stopped on my balcony.
She told me
of the heat of summer
that stifled her,
of the autumn rains
that wetted her,
of the cold of winter
that benumbed her
and of the sun of spring
that gave her a flower
and she told me
that the dryness
(of summer)
makes (the autumn)
weep tears
and freezes the heart
(of winter)
until the hope of the sun
gives birth to a rose
(in spring).


14.8.’13
The original poem ("Mezza luna a maggio") is in Italian.
I apologize for the translation. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned, please, read the original poem.
If you cry I cry
if you laugh I laugh
and we will continue to love us so
embraced
until the moon
gets tired  of giving us his rays,
until the sun
will forget
to wake us up in the morning.
If you cry I cry
if you laugh I laugh
and we will continue
to fill our days with promises
and the nights with hopes,
to find in our glances
understandings
and in the hands that caress us
sweetness.
If you cry I cry
if you laugh I laugh
and it will not be spring anymore
if you are not here too,
I will not watch the stars anymore
if I have to lose you,
I will not open the eyes anymore
if I know that I don't find you.
If you cry I cry
if you laugh I laugh
and if the wind had wings
would tell the universe
the fable of love.

18.1.'14
Has arrived a wave
on my beach,
full of blood
and pain.
It has died away
silent and sad
and among its foam
there was the smile of a child
who will never see
my land.

5.10.'13
When at night I slightly touch you
grumbling  you turn away,
I get closer to you in the morning
and yawning you turn over,
I look for a contact
to say hallo
and like a bear
without realizing you ignore me,
I get breakfast ready
and everything seems due.
I hint a smile
but even a glance
seems an effort
then we go to work
and if I call you
you sound surprised,
if I miss you
you don't notice it,
if I am sad
you don't perceive it,
tired
you don't care.
When it's convenient for you
I am here,
when I need affection
I don't exist,
when I need a caress
you don't know what to do,
a word
you don't waste your energy.
You look like a fakir
on a bed of thorns
and if I have made a mistake
it's because in youth
passion blinds
and it's worth more
than a sunset on the sea.

26.11.'13
The original poem ("Insensibile") is in Italian
and the speaker is a woman who is talking to
her male companion. In the italian language
this can be understood from a few nouns and adjectives.
I apologize for the translation. Corrections are welcome.
As far as the sound of the poem is concerned,
please, read the original poem.
Next page