Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Our love isn’t at ease,
just like the wind in white acacias
and like a bead on child’s hand,
it’s not at ease.
In it they miss – wonderlands,
delights, flame and solace.
And none of us will call it my own
before it passes us on slightly.
And it will stay somewhere – far away,
unapproachable, uneasy.
And yellow leaves will whisper in snows.

Our love isn’t at ease.
It isn’t at ease.

The original:

*
Не е спокойна нашата любов,
тъй както вятър в белите акации
и като мънисто на ръката на дете,
не е спокойна.
Във нея няма чудни светове,
възторзи, пламък и утеха.
И никой своя няма да я назове
преди да ни отмине леко.
И ще остане някъде – далечна,
непостижима, неудобна.
И жълтите листа ще шепнат в снегове.

Не е спокойна нашата любов.
Не е спокойна.


*Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
The kid in the trolley
is getting up.
Slightly is knocking on the window.
Then he’s waving to somebody.
Speaking:
“No way.
I can’t
call
(forbidden).
No way.
I can’t
look at
(the long coins
on the teeth).
The hands have no way.
I can’t touch
(the hands are holding tightly
The Other Ones).
Now and
yesterday
your face is lost,
my face is lost…”

And the eyes of Sunday are denuding.

The original:

*(Детето във тролея)

Детето във тролея
се изправя.
Лекичко почуква по стъклото.
После махва някому.
Говори:
„Няма как.
Не мога
да се обадя
( забранено).
Няма как.
Не мога
да погледам
( дългите монети
по зъбите).
Ръцете няма как.
Не мога да докосна
( ръцете здраво стискат
Другите).
Сега и
вчера
е изгубено лицето ти,
изгубено лицето ми…”

И се оголват очите на неделята.


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
At that hour
the breeze turns around.
The fishermen are coming back
with hands splintery,
without lips,
with eyes of stone.
The bottom is empty
like a bottle at midnight.
The shore is there
where somebody’s waiting.
They’ve sleep for a long time. Dreaming.
With hands locked together.
He, the wind, the last one
an orphan, leads
them…


The original:


Възхвала

Във този час
бризът се обръща.
Рибарите се връщат
с ръце нацепени,
без устни,
с очи от камък.
Дъното е празно
като бутилка в полунощ.
Брегът е там,
където някой чака.
Отдавна спят. Сънуват.
С ръце преплетени.
Той, вятърът, последният
сирак, ги
води…


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
That’s the same corner.
There the Light
splits up.
It passes to the left
and sinks into the sunset.
Yesterday the sun broke.
But now I’m looking ahead
(in years the blindness
allows it).
And the golden spider,
slowly,
is creeping to the sea.

Do you thing the broken
brings happiness, if not the egg
(it’s white inside).
And it’s said
“…his blood will I require
at the watchman's hands”

With no price.

Ezekiel 38.6  

The original:

Без цена

Това е същият ъгъл.
Там се дели
Светлината.
Тя отминава наляво
и потъва във залеза.
Вчера слънцето счупи.
Но сега гледам направо
(с годините слепотата
го позволява).
И златният паяк,
бавно,
пълзи към морето.

Мислиш ли, че счупеното
носи щастие, ако не е яйце
(вътре е бяло).
А казано е:
“ …от ръката на стражите
кръвта му ще изискам!”

Без цена.

Йез.38.6

Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
the man who looks for the hands
(oh, that wind)
the kite less further
(ah, that wind)
the stars close
(oh, that wind)
and the truth in the hair
(the longing you’ll never find out)
and the man
and the wind

J. London

The original:

Скитник между звездите


мъжът който търси ръцете
(о, този вятър)
хвърчилото по-малко по-далечно
(ах, този вятър)
звездите близки
(ех, този вятър)
и истината ти в косите
(копнежът, който няма да узнаеш)
и мъжа
и вятъра
———————–
*Дж.Лондон

Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
after a breathless touch
of the fibers on the skin
(with night)
the lasses are the torpid leaves
leaning happily -
(the whiteness of the birch)
with luster in the eyes
and the morn is stroking them
with the first rays of (the sun)
and chiseling the marble silhouette
with dew of (night) fingers
and into uneventful picture
of a wind and flowers and sounds
hardly they noticed

the crumbled moss of the thought

The original:

поръчково стихотворение

след трепетно докосване
на фибрите по кожата
(с нощта)
девойките са вялите листа
полегнали щастливо -
(белотата на брезата)
с блясък във очите
и утрото ги гали
с първите льчи на (слънцето)
и вае мраморния силует
с роса от (нощни) пръсти
и във безметежната картина
на вятър и цветя и звуци
едва ли забелязаха

изронения мъх на мисълта


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
just a little bit more
quite
a scrawling
of the senses
or a Raven
to come
before the final
rain

gracefully

till the end
did Annabel Lee
stay till the end
there’s no portent here
destiny
or a sign

self-made

it’s till the end
art
truth
without seeing

but the Raven
looked sorrowfully
croaked something
and jumped into my eyes

“Nevermore”
(out of Heaven)

The original:

Nevermоre

още малко
съвсем
едно драсване
на сетивата
или един Гарван
да дойде
преди крайният
дъжд

изящно

докрай
докрай ли остана
Анна Бел – Ли
тук няма знамение
съдба
или знак

самоиздигане

до край е
изкуство
истина
без да се виждаш

но Гарванът
жално погледна
изграчи си нещо
и скочи в очите ми

“Nevermоre”
( извън Рая)

*Translator bulgarian-english: Vessislava Savova
rarebird
Next page