Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
This house is
so quiet
(as every single house).
In the morning - with a color.
And the night - with semitones.
I'll love you - it says - in this
town.
With the benches of those in love,
with the poplars in May.,
with the rains.
I'll love you - it says.
And life goes on.

The original:

Къща

Тази къща е
тъй тиха
(като всяка къща).
В утрото – със цвят.
И вечерта – със полутонове.
Ще те обичам – казва – в този
град.
Със пейките на влюбените,
с тополите през май,
със дъждовете.
Ще те обичам – казва.
Животът продължава.


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
To speak
with the animals and to the birds it's
easy.
Only
a long telephone.
And laughter
(behind the hills).

The original:

Да говориш

Да говориш
с животните и със птиците е
лесно.
Само
дълъг телефон.
И смях
(зад хълми).  


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Giorgos or George Seferis (Γιώργος Σεφέρης) was the pen name of Geōrgios Seferiádēs (Γεώργιος Σεφεριάδης, 13 March [O.S. 29 February] 1900 - September 20, 1971). He was one of the most important Greek poets of the 20th century, and a Nobel laureate.


Repenting Peter (El Greco)

since as
everything is Uttered
a land to even up
the eye
you touch ***** about
the walls
more and more high

(on) cracks
the third road is the hardest
nowhere somewhere
the third road is the easiest
am I
I
cursed
cursing
swear
in net
(Peter)

“that the mighty angel tugs
along with net of fishermen”

G. Seferis

The original:

Каещият се Петър ( Ел Греко)

понеже
всичко е Изречено
земя да равни
окото
пипаш опипваш
стените
се по-високи
(по) пукнати
третият път е най-тежкият
никъде някъде
третият път е най-лесният
аз ли съм
аз
прокълнат
проклинам
заклевам се
в мрежата
( Петър)

“ която мощен ангел дърпа
заедно с мрежа на рибари.“


Г.Сеферис


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
So the time
just like a river
lowers each waterside
from a higher
to a small one
or from colorful
to horizon.
Yes.
So the time.

The children,
each fall
the yellow leaves
they gather.

"The Man Who…" 2009

The original:

Сезонът, който не съществуваше

Тъй времето,
подобно на река,
снишава всеки бряг
от по-висок
към малък,
или от цветен
в хоризонт.
Да.
Тъй времето.

Децата,
всяка есен
жълтите листа
събират.

„Човекът, който…“ 2009г.

*Translator bulgarian-english: Vessislava Savova
rarebird
The old lady has a round bonnet
(in flowers) and the nicest smile.
The overcoat is with a leather collar,
artificial, of course.
Shoes of snow.
She's moving somehow preoccupied
looking for
in deserted corridors
the cash box
(to pay for her past).
Yes, my dear Ajar.
And so the game
is over.
__________
Emile Ajar - the other pen-name of Romain Gary

The original:

И така е животът, Емил

Старицата има кръгла шапчица
(на цветя) и най-милата усмивка.
Палтото е с кожена яка,
изкуствена, разбира се.
Обувки от сняг.
Движи се някак залисано,
търси
в безлюдни коридори
касата
( да си плати миналото).
Да, драги ми Ажар.
И така играта
приключва.


Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
the language is
the most useless
gift
when I listen to you
hypnotized
(with this stupid
pink rose...)

The original:

отвеян

езикът е
най безполезния
дар
когато те слушам
хипнотизиран
( с тази глупава
розова роза…)

Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
The Rozhen Monastery of the Nativity of the Mother of God (Bulgarian: Роженски манастир "Рождество Богородично", Rozhenski manastir "Rozhdestvo Bogorodichno") is the biggest monastery in the Pirin Mountains in southwestern Bulgaria. It is one of the few medieval Bulgarian monasteries well preserved until today.
Rozhen Monastery website
http://rozen.pmg-blg.com/index.php

Rozhen

on a dry tree hung
does the monastery hang

and a road is curving
like a snake
with its tail up
do you hear that cry
of the rocks
the silence screams
overcome
by all the words
by the roar of crickets
by the blood in the vains

I've never understood nothing

stuck the palms
and three fingers
above the soil

The original:

рожен

на сухо дърво окачен
виси манастирът

и се извива път
подобно змия
с опашката си нагоре
чуваш ли онзи вик
на скалите
тишината пищи
сломена
от всичките думи
от грохота на щурците
от кръвта във вените

никога нищо не съм разбрал

залепнали дланите
и три пръста
над пръст


*Translator Bulgarian-English: Vessislava Savova
rarebird
© bogpan - all rights reserved.
Next page