Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
uli na ha akon,
bisan kon masumo man pamation,
an imo tingog kon nauurit,
bisan kon usahay waray rason an imo ka hangit.
balik, lingi-a ako bisan la kadali.
bisan la pira ka minuto,
nahihidlaw na ako ha imo.
han imo mga hangkop nga nadulรณt ha panit,
ha imo bayhon nga makaruruyag,
ngan im-im nga matam-is,
duaw kadali.
pero kon dire ka na gud,
waray ko na mahihimo.
dire na ako magpipirit,
kay adton nag-labay,
makuri na pag-balik.
English Translation:

Come back to me,
even if your voice grates
when you're angry,
even if your rage has no reason.

Turn and look at me, just for a while.
Just for a few moments,
I miss you.

I miss your embrace that seeps into my skin,
your face that I find so pleasing,
your lips, so sweet.

Visit, for just a moment.

But if you are truly gone,
there is nothing I can do.
I will no longer force it,
for what has passed
is so hard to bring back.
Balik la anay pag katurog,
Samtang na hangkop an bulan ha mga bituon.
Waray pa man tumugaok an mga manok,
Waray pa gihap ka papas adton kahagkot.
Ipiyong la anay an imo mata,
Hirayuay pa ma aga,
Ma-iiha ka pa hit hulat.
Higda la anay, niyan na buhรกt.
English Translation:

Lie Down For Now

Lie down again, return to sleep,
While the moon embraces the stars.
The roosters have not yet crowed,
Nor has the cold yet faded.
Close your eyes for a while,
Dawn is still far away,
It will be a long wait.
Lie down for now, the time to rise will come.
Nagugupong it akon huna-huna,
Dire ak' maaram kun matipakain.
Madaparap it akon pangita-an,
Nawuwurok gad it akon kasing-kasing.

Hain na ba it dalan?
Giyahi gad ako.
Nahadlok ak mag-usahan
Dire na ak' maaram kun mag-aano.

Susubayon ko ba an agi-an?
O mag-iinukoy na la?
Huhulaton ko pa ba an ka-agahon?
O mag-tuturaw na la?

Ambot. Di ak' maaram.
Usahay karuyag ko nala mawara.
Mag-padara ha kahanginan,
Ngan ipiyong an mata.
English Translation:


Guide
My mind is tangled,
I don't know where to go.
My vision flickers,
My heart is truly confused.
Where is the path?
Please, guide me.
I'm afraid to be alone,
I don't know what to do anymore.
Should I follow the old trail?
Or just stay put?
Should I still wait for the morning?
Or just give up?
I don't know. I'm unsure.
Sometimes I just want to disappear.
To be carried away by the wind,
And close my eyes.
Kun bumisita man it mga alien,
Mabibido ba it ak' huna-huna?
Kakalasan ada, o mahadlok siguro.
Mawuwurok, malilisangโ€” di' ak' sigurado.

Kun bumisita man it mga alien,
Ngan hira humugdon ha ak' atubangan,
Tutuoron ba ak' hit mga tawo nga ak' susumatan?
Bangin la hira mangalot, bangin la ak' nira pag tinawa-an.

Kun bumisita man it mga alien,
Ha ira spaceship mangangaro ak'ย ย hin pwesto.
Dadad-on ko t'ak taklap, ngan an paborito ko nga libro.
Dadad-on ko gihap an ak' tasa pati gihapon an sista nga sintonado.

Bangin an pagrayhak, ha iba nga bituon nakatago.
Kay dire ko na akos pag-antos han kasakit nga tinago.
Maupod nala ak' kun daraon man ha lain nga planeta,
Kontra ha higayon nga makit-an ko ikaw nga malipayon na ha iba.

๐Ÿ‘ฝ๐Ÿ›ธ
English Translation:

If Aliens Were to Visit
If aliens were to visit,
Would my mind feel sad?
Perhaps startled, or maybe just afraid.
Confused, panickedโ€”I'm not really sure.
If aliens were to visit,
And they were to land right before me,
Would people believe me if I told them?
Maybe they'd just scratch their heads, maybe they'd just laugh at me.
If aliens were to visit,
On their spaceship I'd ask for a spot.
I'll bring my blanket, and my favorite book.
I'll also bring my cup, and my out-of-tune guitar.
Perhaps happiness is hidden on another star,
Because I can no longer endure this hidden pain.
I'll just go along if I'm taken to another planet,
Rather than the moment I see you happy with someone else.
Hin-o ba in makakabaton hine nga akon pakiana
Nga kon diin inen katilingban napupuno hin pagruha-duha
Marisaw bisan ka kumain padayon an pangarawat
Kulang nala ako in mamangno hini dinhi nga ngarat.

Adton mag-aramyaw dire na naggigi-asihay
Bisan man magkasugat ha dalan in waray na buslungay
Adton magkakapamilya natutuyaw hin pasukod-sukod
Ginhihinay-hinay pag-ruba han ira madig-on nga katukod.

Adton mga tawo in nawawara an kamag-sarangkay
Pipira pira la iton nga politiko pero yinukot-yukot it nag-aaway
Na aalupan na hin grabe nga kahugaw iton hangin
Waray na an pagka-urusa, adton anay mag-upay yana in nag-lain.

Dire na ada kita nakakabati hadton guliat han gugma
Kay nalulumay na kita hadton ka-ipa han kwarta
Waray na adton anay maupay nga pagkasaragbot
Nagpabilin nala yana an kaawa ngan an makalilisang nga kahalot.

Adton iba in nasasagipo la han pag-pinadungog
Nadugang la lugod inen panahon hin pag-alinsuog
Dire na man gud mahimo na ha kada tagsa magpa-abat hin gugma
Kay bisan ngani iton karagta-tawa ngan mga ngirit plinastikay nala.

Ambot uunanhon ko la ine hin pagbaton
Pakiana nga makuri gud usahay intindihon
Nahingain na an mga tawo nga nagkaka-abuyon?
Dire ba kita puydi pumili nga dire salapi iton rason?

Unta sangkay, abrihan mo iton imo huna-huna
Ha mga pabati ngan pagpakaraot dire ka unta magpadara
Kay inen piniliay sagrado gud ngan baraan
Ayaw pag pasipara pagdum-it hadton imo ngaran.

Unta imo madunggan kon ano man iton yakan han imo dughan
Ngan adton boses han kamatuuran imo unta pamati-an
Ayaw pahulop hinin nagliliyong liyong nga konsumisyon
Intindiha nala kay amo ine an darahig han eleksyon.
A piece from 2019
Ginku-kugos ko an ulunan nga imo gin gamit.
Samtang an mahagkot nga hangin naharumhom ha akon panit.
Nag-hihinulat ha imo pag-balik, bisan san-o, bisan diin.
Gin-gapos ha tuna han mga hinumduman nga nagpa-bilin.

Gin-tuman ko an aton saad ha ilarom han kahoy
Nga mag-huhulat ako bisan an kalibutan magubot ngan magmasamok.
Iilubon an kamingaw nga ha dughan nag-aawit
Aantuson an duro nga  kasubo ngan kapait.

Ngan umabot gihap an takna nga ak' ginpamulat
An im' pag-balik ha akon kasingkasing nag-aghat
Napuno'n kalipay, pag-laum sugad hin balagun nga kumanap.
Saksi an langit, unta dire la patahap.

Ngan yana kay aanhi ka na man
Pipiriton ko pag-huring an imo ngaran
Pamad-a na an luha ha im' mata, sipat la ha ak' bayhon.
Samtang hangkop mo an ladawan ha bawbaw han akon lungon.

๐Ÿ‚๐ŸŒป
English Translation:

I held the pillow you once knew,
As the cold wind whispered, piercing through.
Awaiting your return, come when, come where,
Bound to this earth by memories we share.
Beneath the tree, our promise I kept true,
To wait though chaos brewed, and worlds turned new.
To bear the longing, singing in my breast,
Endure the sorrow, bitter and unblessed.
And then the moment, long yearned for, came to be,
Your presence stirring hope within my heart, you see.
Joy overflowed, like vines that gently creep,
Heaven as witness, may this promise deeply keep.
And now that you are finally here,
Your name, I'll try to whisper near.
Dry now the tears that dim your sight, and gaze upon my face,
While you embrace the image on my coffin's final resting place.
An kalamay ni Mana Basyang, bantog ha bug-os nga baryo.
Matam-is hin duro, an rasa makalilipay kuno.
Damo an naruruyag, pirme halaba it pila.
Tikang hit alas dose hit udto, ngadto't alas tres hit aga.

Usa ka adlaw, akon gin pruyba pag himo.
Ginsunod ko an resipe, sugad hin usa ka sikreto
Pero an akon nahimo, iba man an hitsura ngan baho
Baga hin asukar nga may semento.

Nahipausa ako, ano an iya tinago,
Kay an iya kalamay, diri gud matutupungan
An tinuod, an iya sikreto
Kay diri man asukar an iya ginagamit ngay-an.
English Translation:

Mana Basyang's Kalamay

Mana Basyang's kalamay, famous throughout the village.
So very sweet, its taste is said to bring delight.
Many are fond of it, the queue is always long.
From twelve noon, until three in the morning.

One day, I tried to make it myself.
I followed the recipe, like a secret kept.
But what I made, its look and smell were different.
It was like sugar mixed with cement.

I was amazed, what could her secret be?
Because her kalamay, truly incomparable.
The truth is, her secret lies,
Because it wasn't sugar she was using, you see.
Next page