When the companies were thus arrayed, each under its own captain,
the Trojans advanced as a flight of wild fowl or cranes that scream
overhead when rain and winter drive them over the flowing waters of
Oceanus to bring death and destruction on the Pygmies, and they
wrangle in the air as they fly; but the Achaeans marched silently,
in high heart, and minded to stand by one another.
As when the south wind spreads a curtain of mist upon the mountain
tops, bad for shepherds but better than night for thieves, and a man
can see no further than he can throw a stone, even so rose the dust
from under their feet as they made all speed over the plain.
When they were close up with one another, Alexandrus came forward as
champion on the Trojan side. On his shoulders he bore the skin of a
panther, his bow, and his sword, and he brandished two spears shod
with bronze as a challenge to the bravest of the Achaeans to meet
him in single fight. Menelaus saw him thus stride out before the
ranks, and was glad as a hungry lion that lights on the carcase of
some goat or horned stag, and devours it there and then, though dogs
and youths set upon him. Even thus was Menelaus glad when his eyes
caught sight of Alexandrus, for he deemed that now he should be
revenged. He sprang, therefore, from his chariot, clad in his suit
of armour.
Alexandrus quailed as he saw Menelaus come forward, and shrank in
fear of his life under cover of his men. As one who starts back
affrighted, trembling and pale, when he comes suddenly upon a
serpent in some mountain glade, even so did Alexandrus plunge into the
throng of Trojan warriors, terror-stricken at the sight of the son
Atreus.
Then Hector upbraided him. “Paris,” said he, “evil-hearted Paris,
fair to see, but woman-mad, and false of tongue, would that you had
never been born, or that you had died *****. Better so, than live to
be disgraced and looked askance at. Will not the Achaeans mock at us
and say that we have sent one to champion us who is fair to see but
who has neither wit nor courage? Did you not, such as you are, get
your following together and sail beyond the seas? Did you not from
your a far country carry off a lovely woman wedded among a people of
warriors—to bring sorrow upon your father, your city, and your
whole country, but joy to your enemies, and hang-dog shamefacedness to
yourself? And now can you not dare face Menelaus and learn what manner
of man he is whose wife you have stolen? Where indeed would be your
lyre and your love-tricks, your comely locks and your fair favour,
when you were lying in the dust before him? The Trojans are a
weak-kneed people, or ere this you would have had a shirt of stones
for the wrongs you have done them.”
And Alexandrus answered, “Hector, your rebuke is just. You are
hard as the axe which a shipwright wields at his work, and cleaves the
timber to his liking. As the axe in his hand, so keen is the edge of
your scorn. Still, taunt me not with the gifts that golden Venus has
given me; they are precious; let not a man disdain them, for the
gods give them where they are minded, and none can have them for the
asking. If you would have me do battle with Menelaus, bid the
Trojans and Achaeans take their seats, while he and I fight in their
midst for Helen and all her wealth. Let him who shall be victorious
and prove to be the better man take the woman and all she has, to bear
them to his home, but let the rest swear to a solemn covenant of peace
whereby you Trojans shall stay here in Troy, while the others go
home to Argos and the land of the Achaeans.”
When Hector heard this he was glad, and went about among the
Trojan ranks holding his spear by the middle to keep them back, and
they all sat down at his bidding: but the Achaeans still aimed at
him with stones and arrows, till Agamemnon shouted to them saying,
“Hold, Argives, shoot not, sons of the Achaeans; Hector desires to
speak.”
They ceased taking aim and were still, whereon Hector spoke. “Hear
from my mouth,” said he, “Trojans and Achaeans, the saying of
Alexandrus, through whom this quarrel has come about. He bids the
Trojans and Achaeans lay their armour upon the ground, while he and
Menelaus fight in the midst of you for Helen and all her wealth. Let
him who shall be victorious and prove to be the better man take the
woman and all she has, to bear them to his own home, but let the
rest swear to a solemn covenant of peace.”
Thus he spoke, and they all held their peace, till Menelaus of the
loud battle-cry addressed them. “And now,” he said, “hear me too,
for it is I who am the most aggrieved. I deem that the parting of
Achaeans and Trojans is at hand, as well it may be, seeing how much
have suffered for my quarrel with Alexandrus and the wrong he did
me. Let him who shall die, die, and let the others fight no more.
Bring, then, two lambs, a white ram and a black ewe, for Earth and
Sun, and we will bring a third for Jove. Moreover, you shall bid Priam
come, that he may swear to the covenant himself; for his sons are
high-handed and ill to trust, and the oaths of Jove must not be
transgressed or taken in vain. Young men’s minds are light as air, but
when an old man comes he looks before and after, deeming that which
shall be fairest upon both sides.”
The Trojans and Achaeans were glad when they heard this, for they
thought that they should now have rest. They backed their chariots
toward the ranks, got out of them, and put off their armour, laying it
down upon the ground; and the hosts were near to one another with a
little space between them. Hector sent two messengers to the city to
bring the lambs and to bid Priam come, while Agamemnon told Talthybius
to fetch the other lamb from the ships, and he did as Agamemnon had
said.
Meanwhile Iris went to Helen in the form of her sister-in-law,
wife of the son of Antenor, for Helicaon, son of Antenor, had
married Laodice, the fairest of Priam’s daughters. She found her in
her own room, working at a great web of purple linen, on which she was
embroidering the battles between Trojans and Achaeans, that Mars had
made them fight for her sake. Iris then came close up to her and said,
“Come hither, child, and see the strange doings of the Trojans and
Achaeans till now they have been warring upon the plain, mad with lust
of battle, but now they have left off fighting, and are leaning upon
their shields, sitting still with their spears planted beside them.
Alexandrus and Menelaus are going to fight about yourself, and you are
to the the wife of him who is the victor.”
Thus spoke the goddess, and Helen’s heart yearned after her former
husband, her city, and her parents. She threw a white mantle over
her head, and hurried from her room, weeping as she went, not alone,
but attended by two of her handmaids, Aethrae, daughter of Pittheus,
and Clymene. And straightway they were at the Scaean gates.
The two sages, Ucalegon and Antenor, elders of the people, were
seated by the Scaean gates, with Priam, Panthous, Thymoetes, Lampus,
Clytius, and Hiketaon of the race of Mars. These were too old to
fight, but they were fluent orators, and sat on the tower like cicales
that chirrup delicately from the boughs of some high tree in a wood.
When they saw Helen coming towards the tower, they said softly to
one another, “Small wonder that Trojans and Achaeans should endure
so much and so long, for the sake of a woman so marvellously and
divinely lovely. Still, fair though she be, let them take her and
go, or she will breed sorrow for us and for our children after us.”
But Priam bade her draw nigh. “My child,” said he, “take your seat
in front of me that you may see your former husband, your kinsmen
and your friends. I lay no blame upon you, it is the gods, not you who
are to blame. It is they that have brought about this terrible war
with the Achaeans. Tell me, then, who is yonder huge hero so great and
goodly? I have seen men taller by a head, but none so comely and so
royal. Surely he must be a king.”
“Sir,” answered Helen, “father of my husband, dear and reverend in
my eyes, would that I had chosen death rather than to have come here
with your son, far from my bridal chamber, my friends, my darling
daughter, and all the companions of my girlhood. But it was not to be,
and my lot is one of tears and sorrow. As for your question, the
hero of whom you ask is Agamemnon, son of Atreus, a good king and a
brave soldier, brother-in-law as surely as that he lives, to my
abhorred and miserable self.”
The old man marvelled at him and said, “Happy son of Atreus, child
of good fortune. I see that the Achaeans are subject to you in great
multitudes. When I was in Phrygia I saw much horsemen, the people of
Otreus and of Mygdon, who were camping upon the banks of the river
Sangarius; I was their ally, and with them when the Amazons, peers
of men, came up against them, but even they were not so many as the
Achaeans.”
The old man next looked upon Ulysses; “Tell me,” he said, “who is
that other, shorter by a head than Agamemnon, but broader across the
chest and shoulders? His armour is laid upon the ground, and he stalks
in front of the ranks as it were some great woolly ram ordering his
ewes.”
And Helen answered, “He is Ulysses, a man of great craft, son of
Laertes. He was born in rugged Ithaca, and excels in all manner of
stratagems and subtle cunning.”
On this Antenor said, “Madam, you have spoken truly. Ulysses once
came here as envoy about yourself, and Menelaus with him. I received
them in my own house, and therefore know both of them by sight and
conversation. When they stood up in presence of the assembled Trojans,
Menelaus was the broader shouldered, but when both were seated Ulysses
had the more royal presence. After a time they delivered their
message, and the speech of Menelaus ran trippingly on the tongue; he
did not say much, for he was a man of few words, but he spoke very
clearly and to the point, though he was the younger man of the two;
Ulysses, on the other hand, when he rose to speak, was at first silent
and kept his eyes fixed upon the ground. There was no play nor
graceful movement of his sceptre; he kept it straight and stiff like a
man unpractised in oratory—one might have taken him for a mere
churl or simpleton; but when he raised his voice, and the words came
driving from his deep chest like winter snow before the wind, then
there was none to touch him, and no man thought further of what he
looked like.”
Priam then caught sight of Ajax and asked, “Who is that great and
goodly warrior whose head and broad shoulders tower above the rest
of the Argives?”
“That,” answered Helen, “is huge Ajax, bulwark of the Achaeans,
and on the other side of him, among the Cretans, stands Idomeneus
looking like a god, and with the captains of the Cretans round him.
Often did Menelaus receive him as a guest in our house when he came
visiting us from Crete. I see, moreover, many other Achaeans whose
names I could tell you, but there are two whom I can nowhere find,
Castor, breaker of horses, and Pollux the mighty boxer; they are
children of my mother, and own brothers to myself. Either they have
not left Lacedaemon, or else, though they have brought their ships,
they will not show themselves in battle for the shame and disgrace
that I have brought upon them.”
She knew not that both these heroes were already lying under the
earth in their own land of Lacedaemon.
Meanwhile the heralds were bringing the holy oath-offerings
through the city—two lambs and a goatskin of wine, the gift of earth;
and Idaeus brought the mixing bowl and the cups of gold. He went up to
Priam and said, “Son of Laomedon, the princes of the Trojans and
Achaeans bid you come down on to the plain and swear to a solemn
covenant. Alexandrus and Menelaus are to fight for Helen in single
combat, that she and all her wealth may go with him who is the victor.
We are to swear to a solemn covenant of peace whereby we others
shall dwell here in Troy, while the Achaeans return to Argos and the
land of the Achaeans.”
The old man trembled as he heard, but bade his followers yoke the
horses, and they made all haste to do so. He mounted the chariot,
gathered the reins in his hand, and Antenor took his seat beside
him; they then drove through the Scaean gates on to the plain. When
they reached the ranks of the Trojans and Achaeans they left the
chariot, and with measured pace advanced into the space between the
hosts.
Agamemnon and Ulysses both rose to meet them. The attendants brought
on the oath-offerings and mixed the wine in the mixing-bowls; they
poured water over the hands of the chieftains, and the son of Atreus
drew the dagger that hung by his sword, and cut wool from the lambs’
heads; this the men-servants gave about among the Trojan and Achaean
princes, and the son of Atreus lifted up his hands in prayer.
“Father Jove,” he cried, “that rulest in Ida, most glorious in
power, and thou oh Sun, that seest and givest ear to all things, Earth
and Rivers, and ye who in the realms below chastise the soul of him
that has broken his oath, witness these rites and guard them, that
they be not vain. If Alexandrus kills Menelaus, let him keep Helen and
all her wealth, while we sail home with our ships; but if Menelaus
kills Alexandrus, let the Trojans give back Helen and all that she
has; let them moreover pay such fine to the Achaeans as shall be
agreed upon, in testimony among those that shall be born hereafter.
Aid if Priam and his sons refuse such fine when Alexandrus has fallen,
then will I stay here and fight on till I have got satisfaction.”
As he spoke he drew his knife across the throats of the victims, and
laid them down gasping and dying upon the ground, for the knife had
reft them of their strength. Then they poured wine from the
mixing-bowl into the cups, and prayed to the everlasting gods, saying,
Trojans and Achaeans among one another, “Jove, most great and
glorious, and ye other everlasting gods, grant that the brains of them
who shall first sin against their oaths—of them and their children-
may be shed upon the ground even as this wine, and let their wives
become the slaves of strangers.”
Thus they prayed, but not as yet would Jove grant them their prayer.
Then Priam, descendant of Dardanus, spoke, saying, “Hear me, Trojans
and Achaeans, I will now go back to the wind-beaten city of Ilius: I
dare not with my own eyes witness this fight between my son and
Menelaus, for Jove and the other immortals alone know which shall
fall.”
On this he laid the two lambs on his chariot and took his seat. He
gathered the reins in his hand, and Antenor sat beside him; the two
then went back to Ilius. Hector and Ulysses measured the ground, and
cast lots from a helmet of bronze to see which should take aim
first. Meanwhile the two hosts lifted up their hands and prayed
saying, “Father Jove, that rulest from Ida, most glorious in power,
grant that he who first brought about this war between us may die, and
enter the house of Hades, while we others remain at peace and abide by
our oaths.”
Great Hector now turned his head aside while he shook the helmet,
and the lot of Paris flew out first. The others took their several
stations, each by his horses and the place where his arms were
lying, while Alexandrus, husband of lovely Helen, put on his goodly
armour. First he greaved his legs with greaves of good make and fitted
with ancle-clasps of silver; after this he donned the cuirass of his
brother Lycaon, and fitted it to his own body; he hung his
silver-studded sword of bronze about his shoulders, and then his
mighty shield. On his comely head he set his helmet, well-wrought,
with a crest of horse-hair that nodded menacingly above it, and he
grasped a redoubtable spear that suited his hands. In like fashion
Menelaus also put on his armour.
When they had thus armed, each amid his own people, they strode
fierce of aspect into the open space, and both Trojans and Achaeans
were struck with awe as they beheld them. They stood near one
another on the measured ground, brandis