She sang the trot like she owned the narrative, as if she was singing about her inner most secret.
-TheΒ Β lady who lost her lover The place where she met him The Place with the Camellia flower
It was a place of summer and ray bloomed while it matched the radiance of the two Paramour and a reminder of their internal chest thumped in unison
In the street where they first met she stood alone fatigued with no more breath to give Many nights shed her tears by the Camellia flowers
Now the flower leave crumbled The petals showed it's red bruises and falling like the tear drops
When will the lover come back to her To the lonely Camellia Flower When will he come back-
The song ends with a grasp as this German lady song ends with her whisper To the Korean Trot song of the past
To the song "Lady Camellia!"
Not to get confused with the 1848 published French Novel "The Lady of the Camellias," or better known for "La Dame Aux Camelias!"
As I was web surfing in youtube, I came across a Korean Talk show, and in it she sang the old Korean pop song genre called Trot! Mesmerized by how well she spoke in Korean, this German lady singing even in Korean old trot song.
I took liberty to translate the lyric the way it seemed to fit perfectly, so I can't take any credits!
Updated notes: After doing several research, there maybe a correlation between the Old Korean trot to the even older French novel! While the music gives more of a story of two lovers and the anguish of the lady, the French novel actually makes the Lady Camellia as a courtesan. https://www.youtube.com/watch?v=MpmWwvWWXPA