Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Alors là, Baby Doll !

Tu as commis l'irréparable

Dans la surface de réparation.

Tu as dit textuellement, ma poupée :

"Ce sein c'est Le Saint c'est Mon sein Mien à Moi "

A moins que ce ne soit :

"Ce Saint c'est l'essaim c 'est Mon sang Mien à moi "

Ou bien encore

"Ce Sang c'est Le Sein c 'est Mon seing Mien à moi. "

Alors moi je crie haut et fort : SACRILEGE

Peu importe tes réclamations phonétiques et phonémiques

La faute est flagrante. Pas besoin de ralenti ni d'arrêt sur image :

Tu as fait sein majuscule dans la surface de réparation.

Tu as enfreint les règles de notre jeu

Alors l'arbitre a sorti le carton rouge

Eh oui l'arbitre logiquement a sifflé pénalty.

Souviens-t'en une bonne fois pour toutes :

Ton Ombre est l'Ombre est Notre Ombre Notre à Nous

Notre : déterminant possessif

Première personne du pluriel

Qui veut aussi bien dire Ton nombre que Mon Ombre

Alors oublie, je t'en prie, la propriété privée

Apprends à partager

Oublie les "no trespassing on the premises "

Les "ne pas entrer", les "private property"

Ce sein, c'est le sein, c'est ton sein, je te l'accorde, mais c'est aussi le mien

Donc par conséquence et par extension le nôtre

Mathématique et grammatical , ma chère !

Alors comme punition tu me traduiras en 88 langues

Pour que ça te rentre bien dans la tête

Cet aphorisme :

"Rouge sur rouge, rien ne bouge

Vert sur vert , tout est clair "

Et je te le dis et le redis encore à toute vitesse et au ralenti

en anglais : this breast is the breast is your breast is our breast

en portugais : esse peito é o peito é seu peito é nosso peito

en hindi :
yah stan hai stan aapake stan hamaare lie hamaare stan hai

en roumain : acest sân este pieptul este pieptul nostru este pieptul nostru la noi

en chinois traditionnel :
Zhè rǔfáng shì rǔfáng shì nǐ de rǔfáng shì wǒmen de rǔfáng

Et en zoulou : lesi sifuba isifuba isifuba sakho sisifuba sethu kithi

Souviens-t'en, Baby Doll !

Nous sommes une équipe

Un duo et non un duel

Et pour te le prouver encore une fois

Je me mets dans les buts

Pour éviter la sanction suprême

Aux deux pianistes-duettistes que nous sommes.
adi Jan 2020
Dupa ce mi-am taiat pieptul
Mi-am scos inima si
Am pus-o linistit pe sina de tren care vibra in anticipare, dar
Stati linistiti!
Totul era ascuțit.
Valentin Eni Jan 12
It’s the poem I carry inside,
Here, by my heart, where it’s always stayed,
And even I cannot decide
If I’ll ever write what it’s begged to be made

I feel its soft pulse, its quiet hum,
Yet, why am I scared to give it a name?
Or is it that, though its fire may come,
Heavy words would shatter its delicate flame?

*
(original poem, Romanian)

Despre poezia nescrisă

E poezia pe care o port cu mine,
Aici, în piept, în dreptul inimii era
Şi chiar nici eu nu ştiu prea bine
Dacă am s-o mai scriu cândva.

Îi simt vibraţiile moi, i-aud bătaia mică,
Însă de ce nu *** s-o scriu, de ce s-o scriu mi-e frică?.
Ori, deşi arde focul ei şi pieptul mi-l străbate,
Grele cuvintele-ar strivi făptura-i fină, poate?
The poem was originally written by me in Romanian, my native language, and translated with the assistance of AI.

— The End —