Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
May 2014
~              
the language of love,
it has no equivalence,
we speak what we hope,
we seek what we love;
vacillating? perhaps,
but there is no ambivalence.
lovers whisper, lovers shout;
alternating between holding it in,
or getting the words out.
whether sweet words of friendship,
or letting the heart go,
each tells a tale, a heartbeat,
one the spirit only knows.
is it the “shemomedjamo” of Georgia,
the “overindulgence that
cannot stop this appetite;”
or “lagom” of the Swedes,
who speak of moderation?
where what i have and what i see,
is perfect, just right!
the words, “koi no yokan,”
from the culture of the east,
Japanese speak of the instant of knowing
a love that’s “meant to be.”
there is “mamihlapinatapai,”
used by those at the tip,
of Tierra del Fuego’s windswept cliffs,
a lover’s wish they can’t set free;
further north Brazilians speak,
of “cafune,” the sweet tugging
at her long and flowing hair;
a love that reaches,
strokes, so tenderly.
the Thai use “greng-jai,”
for love that defers...
and to sacrifice refers;
the French have “retrouvailles,”
a love that sparks rediscovery,
where distance knows no separation;
“onsra,” is a love
soon to be a thing of the past;
used in Burma and India when spoken of
a love that cannot last.
the “saudade,” of the Portuguese,
of love that can no longer be,
though it may have been consuming,
is now but bittersweet.
and then... there is Arabic’s “tuqburni,”
a love that says so gently
“without you i am dying!”
each, it has no English equivalent
yet somehow we manage...
we find our true love,
in relationships, in marriage,
for love is a catholic language;
even when there are no words,
where touch, where tender looks,
translations of the unheard thoughts;
where pillows hold the notes of longing,
empty bars and stanzas filled;
oh love, oh boundless one,
under steeples pledge your troth,
to death’s door you take your oath,
to forever sing your universal song!
post script.

http://malaysiandigest.com/frontpage/29-4-tile/485098-6-romantic-words-with-no-english-equivalent.html


Words with no English Equivalent

-Over indulgence-
Shemomedjamo (Georgian)
You know when you're really full, but your meal is just so delicious, you can't stop eating it? The Georgians feel your pain. This word means, "I accidentally ate the whole thing."

-Moderation-
Lagom (Swedish)
Maybe Goldilocks was Swedish? This slippery little word is hard to define, but means something like, "Not too much,
and not too little, but juuuuust right."

-Love at first sight-
Koi No Yokan (Japanese)
The sense upon first meeting a person that the two of you are going to fall in love.

-Love that cannot be-
Mamihlapinatapai
(Yaghan language of Tierra del Fuego)
This word captures that special look shared between two people, when both are wishing that the other would do something that they both want, but neither want to do.  a look between two people in love that expresses unspoken but mutual desire. It describes a look shared when two people are both waiting for the other to make the next move. As long as no one caves in, it can be an endless source of ****** tension.

-Love so tenderly-
Cafune (Brazilian Portuguese)
Leave it to the Brazilians to come up
with a word for, "tenderly running
your fingers through your lover's hair."

-Love that defers to sensibilities-
Greng-jai (Thai)
That feeling you get when you don't want
someone to do something for you
because it would be a pain for them.

-Love that sparks rediscovery -
Retrouvailles (French) — Literally translated as “rediscovery,” is the happiness a two people experiences of meeting again, after a long separation. Long-distance relationships really could not survive without this and when or if too much time passes, this could mean regret. (Potential English equivalent: reigniting the flame, or on the contrary,
letting the flame go out.)

-Love that knows it cannot last -
Onsra (Boro language of India) — There are several ways to love in Boro, and onsra is the bittersweet term for “to love for the last time.”
(Potential English equivalent: Last love.)

-Love that knows it cannot be-
Saudade (Portugese)
a strong feeling of missing someone you love;
a bittersweet sense of a relationship
that will never be again.

-Love that says, I cannot live without you-
Tuqburni  (Arabic)  a love so deep,
you can’t imagine life without your partner.
Literal English translation: “You bury me”
or basically saying,
“I cannot imagine life without
you"… or  "I’d die without you.”
SE Reimer
Written by
SE Reimer  Pacific NW
(Pacific NW)   
Please log in to view and add comments on poems