Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Sep 25
Lawrence Hall, HSG
Mhall46184@aol.com

                                 On Reading a Poem by Du Mu

Everything is far away
China is ever so far away
The dynasties are far away
A golden dragon might fly us there

The moon is across the river
The blue-black river in the mist
A fishing boat is tied to the gate
The water-gate of our inn

What do they mean, the moon and boat?
Maybe the moon and the boat mean nothing
They simply are; they are themselves
Or perhaps we mean the moon and boat

Because of Du Mu and his words
The moon and the boat are forever
The blue-black river is forever
In reading of them so are we



“A Night at the Inn While Travelling”
Three Hundred Tang Poems
Translated by Peter Harris
London: Everyman’s Library Pocket Poets, 2009
“A Night at the Inn While Travelling”
Three Hundred Tang Poems
Translated by Peter Harris
London: Everyman’s Library Pocket Poets, 2009
Written by
Lawrence Hall
Please log in to view and add comments on poems