Hello PoetryVoting

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Vote

Voting-Boards

Home

HomeFollowingInboxNotifications

Read

ReadLiftedFeedsHeartedHistoryMy poemsNew poem

Explore

ExploreOrbitsWordsTagsClassics
Log in
0
Stars
0
Embers
0
Alerts
0
Inbox

Excerpts from Omar Khayyam’s “The Rubaiyat”

LXXI

 

The Moving Finger writes; and, having writ,

 

Moves on: nor all your Piety nor Wit

 

   Shall lure it back to cancel half a Line,

 

Nor all your Tears wash out a Word of it.

 

LXVI

 

I sent my Soul through the Invisible,

 

Some letter of that After-life to spell:

 

   And by and by my Soul return’d to me,

 

And answer’d “I Myself am Heav’n and Hell:”

 

<>

But there are very rare occasions when the translation is so good it actually supersedes the original, taking it to a wider audience. If there is an argument for anyone having done that, it is probably Edward FitzGerald with his translation of “The Rubaiyat” of Omar Khayyam.

Request permission to use this poem
Written by
nat-lipstadt
99 / M / NYC/Lippstadt/Kraków
Published
Aug 27, 2023
Lines·Words
12·115
Permission

Request to use this poem

Tell nat-lipstadt how you would like to use it. We review requests before forwarding them.

AboutBlogFAQPrivacyTermsContact
© 2009-2026 Hello Poetry/v27.0 by @eliotyork
Explore
Hello PoetryVoting
Write