"river willow" well versed in play cuts roots to same water
.
"senryū" translates from japanese as "river willow." "kiru"(cutting) or the "kireji"(cutting word) is considered essential to traditional haiku. therefore i picture an ancient conspiracy of asian lumberjacks.
the same formal elements of syllable constraint, short-long-short, and juxtaposition have defined both senryu and haiku... so their difference is in the content: broadly, traditionally: natural vs. human.
but the literal translation of senryu conjures a tree by a river... do willow's rarely grow by rivers in Japan? was that considered funny or odd at some point? yet even if anomalous, wouldn't that just mean: there are diverse exceptions to patterns in nature?
aren't humans and all their inconsistencies still encompassed by 'nature'? isn't what is considered 'outside nature' also encompassed in a more universal sense of the term 'nature'? nature! nature! nature! and **** i'm a 'wild' human; can i escape my own humanity? wait, is there a side to choose from? anymore? by necessity? such definitions seem like embryonic ideologies
haiku traditional senryū
traditional tradition, tradition of seasonal flouting--
whipped by the river, we laugh willow switches turn to crowns