Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Nov 2018
A WONDER TOLD SHYLY
( for Res )

He cradles it
palm to palm

like a newborn.

Talks to it
tenderly

as if his self
was talking to his soul

& the squeezebox
with a little wheeze

( that's almost
human )

talks back to him
in music

( the language
of the soul )

and we
overhear

this private
conversation

&
are still

drinking deep
of its beauty.
I wrote Res Burman this poem. A WONDER TOLD SHYLY about that wonderful moment in the concert when Liam slings the guitar to the side and recites Austin Clarke's THE PLANTER'S DAUGHTER and then asks the squeezebox about a plaintive Irish air.

Like Clarke's poem puts it...." like a bell that is rung...like a wonder told shyly...and oh she was the Sunday in every week! Here is my effort for what it's worth!

THE PLANTER'S DAUGHTER

When night stirred at sea,
An the fire brought a crowd in
They say that her beauty
Was music in mouth
And few in the candlelight
Thought her too proud,
For the house of the planter
Is known by the trees.

Men that had seen her
Drank deep and were silent,
The women were speaking
Wherever she went --
As a bell that is rung
Or a wonder told shyly
And O she was the Sunday
In every week.

Austin Clarke

"Ar éirinn Ní n-Eósainn Cé h-í"

Aréir is mé téarnamh um' neoin
Ar an dtaobh thall den teóra 'na mbím,
Do théarnaig an spéir-bhean im' chómhair
D'fhág taomanach breóite lag sinn.
Do ghéilleas dá méin is dá cló,
Dá béal tanaí beó mhilis binn,
Do léimeas fé dhéin dul 'na cómhair,
Is ar éirinn ní n-eósainn cé h-í.

Last night as I strolled abroad
On the far side of my farm
I was approached by a comely maiden
Who left me[? 'sinn' = 'us'] distraught and weak.
I was captivated by her demeanour and shapeliness
By her sensitive and delicate mouth,
I hastened to approach her
But for Ireland I'd not tell her name.

Dá ngéilleadh an spéir-bhean dom' ghlór,
Siad ráidhte mo bheól a bheadh fíor;
Go deimhin duit go ndéanfainn a gnó
Do léirchur i gcóir is i gcrich.
Dó léighfinn go léir stair dom' stór,
'S ba mhéinn liom í thógaint dom chroí,
'S do bhearfainn an chraobh dhi ina dóid,
Is ar éirinn ní n-eósainn cé h-í.

If only this maiden heeded my words,
What I'd tell her would be true.
Indeed I'd devote myself to her
And see to her welfare.
I would regale her with my story
And I longed to take her to my heart
Where I'd grant her pride of place
But for Ireland I'd not tell her name.

Tá spéir-bhruinneal mhaordha dheas óg
Ar an taobh thall de'n teóra 'na mbím.
Tá féile 'gus daonnacht is meóin
Is deise ró mhór ins an mhnaoi,
Tá folt lei a' tuitim go feóir,
Go cocánach ómarach buí.
Tá lasadh 'na leacain mar rós,
Is ar éirinn ní n-eósainn cé h-í.

There is a beautiful young maiden
On the far side of my farm
Generosity and kindness shine in her face
With the exceeding beauty of her countenance.
Her hair reaches to the ground
Sparkling like yellow gold;
Her cheeks blush like the rose
But for Ireland I'd not tell her name.
Donall Dempsey
Written by
Donall Dempsey  Guildford
(Guildford)   
Please log in to view and add comments on poems