La lettre que voici, ô bon facteur, Portez-la jusqu'à la ville de NICE, Aux ALPES-MARITIMES (06). Donnez-la, s'il vous plaît, au Receveur
Des Postes, au bureau de NOTRE DAME. (Son nom? C'est MONSIEUR LUCIEN COQUELLE. Faut-il vraiment que je vous le rappelle?) Cette lettre est pour lui et pour sa femme.
I won't lead English postmen such a dance; Just speed this letter on its way to FRANCE. Sender's address you'll find on the reverse.
~ ~ (and on the back)*
At Number 7 in St Swithun's Road, Kennington, Oxford, there is the abode Of me, Paul Hansford, writer of this verse.
- - - - - - - - - - - - - For non-speakers of French, the first bit goes approximately - "Dear Postman, Please take this letter to the town of Nice, in the département of Alpes-Maritimes, and give it to the postmaster at the Notre-Dame office. (His name? It's Lucien Coquelle. Do I really need to remind you?) This letter is for him and his wife."
More expert readers may notice that this is written in pentameter, whilst a real French one would have been in hexameter, with twelve-syllable lines.
BTW, this is from the archive, so the addresses are no longer current.