yes, i move, i live, i make mistakes;
water that flows and blends, i feel
the fierce vertigo of movement:
smell the jungles, touch new earth.
yes, i move, i search for anything
suns, auroras, storms and forgetting.
why are you here wretched and worn?
you are the rock that i pass by.
Sí, yo me muevo, vivo, me equivoco;
agua que corre y se entremezcla, siento
el vértigo feroz del movimiento:
huelo las selvas, tierra nueva toco.
Sí, yo me muevo, voy buscando acaso
soles, auroras, tempestad y olvido.
¿Qué haces allí misérrimo y pulido?
Eres la piedra a cuyo lado paso.
-- Alfonsina Storni, ¿Y tú?
---------
THIS IS NOT MY WORK. all rights go to alfonsina storni, whose copyright status i couldn't find because she's argentinian, but she's also been dead for more than 70 years, so. please let me know if you have more detailed information about the publication of this poem in particular.
went for meaning more than structure. translating is hard. I WANT TO DO MORE.
also have i mentioned how much i adore storni? this is easily my favorite of her poems. tu me quieres blanca? nah, y tu.
maybe i'll do another one for rhythm etc.