Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
Meztli Apr 2015
The rooster sings to the sun,
answering the call is the light that embraces all.
All at once the birds sing their own song.

Awaken by mother's sweet voice.
"It's time to go" she says.
She hands me a  green cubeta con maiz.
The corn's color is purple and white instantly
I fall in love with its kind
The cold blue morning gives me chills.
I carry the bucket to my grandmother's house.

With her mandil and her braided hair,
she sits by the comal making tortillas.
"Good morning abueltia" with a smile on my face.
"Good morning m'ija" she replies.
I keep walking carrying the heavy bucket.

A small room next to a store crowded with senoras.
Their rebozos around their heads and arms and buckets in hand.
I feel so small so young but inside I'm proud.
I wait in line as I greet and make small talk.
These ladies have the nicest smiles.

My turn, I grab my cubeta and proceed to the molino.
My arms are too little.
A lady approaches and helps me load the molino.
I watch in awe as the grains turn in masa.
I bend down and collect it.
"En una bolita" the lady tells me to shape it.
I nod and continue to make it.

Gray like the color of my grandma's hair.
soft like my mother's hand.
I fill the bucket with the masa.
I thank las senoras and head back to mi casa.

I hand the bucket to my mom who was milking la vaca.
She starts the comal and gets the cal.
Her hands slapping the masa like she was clapping.
Perfect big round warm tortillas.
I was a little girl that helped her make them.
A little girl that still remembers.
Childhood memories in Mexico.
Madrid, princesse des Espagnes,
Il court par tes mille campagnes
Bien des yeux bleus, bien des yeux noirs.
La blanche ville aux sérénades,
Il passe par tes promenades
Bien des petits pieds tous les soirs.

Madrid, quand tes taureaux bondissent,
Bien des mains blanches applaudissent,
Bien des écharpes sont en jeux.
Par tes belles nuits étoilées,
Bien des senoras long voilées
Descendent tes escaliers bleus.

Madrid, Madrid, moi, je me raille
De tes dames à fine taille
Qui chaussent l'escarpin étroit ;
Car j'en sais une par le monde
Que jamais ni brune ni blonde
N'ont valu le bout de son doigt !

J'en sais une, et certes la duègne
Qui la surveille et qui la peigne
N'ouvre sa fenêtre qu'à moi ;
Certes, qui veut qu'on le redresse,
N'a qu'à l'approcher à la messe,
Fût-ce l'archevêque ou le roi.

Car c'est ma princesse andalouse !
Mon amoureuse ! ma jalouse !
Ma belle veuve au long réseau !
C'est un vrai démon ! c'est un ange !
Elle est jaune, comme une orange,
Elle est vive comme un oiseau !

Oh ! quand sur ma bouche idolâtre
Elle se pâme, la folâtre,
Il faut voir, dans nos grands combats,
Ce corps si souple et si fragile,
Ainsi qu'une couleuvre agile,
Fuir et glisser entre mes bras !

Or si d'aventure on s'enquête
Qui m'a valu telle conquête,
C'est l'allure de mon cheval,
Un compliment sur sa mantille,
Puis des bonbons à la vanille
Par un beau soir de carnaval.
Phosphorimental Sep 2014
For Alonso, the day was sinking into dusk
But for Dulcinea, her knight was rising.
Long his lance’s shadow stretched
And thus his stories, picaresque.

He flaunts his tale of espionage,
Purring silent and clandestine
“there I sprung from camouflage
and smote these vile leviathans!”

“Oh, please don’t stop,” the gypsy cries
draining doubt from starlit eyes
From behind her fan of elegant slips
She retracts the rivets to her lips.

Alonso mounts the moment of his concupiscence
to rescue the fair Dulcinea from her diffidence.
But the windmills turn for our quixotic man
Whose delusions are rescued by a chaste heroine.

Years later a man was overheard in Cordoba…
el estaba hablando con unas senoras
“Oye musas, puedo decirte,
he visto algunas cosas.”

“…mi vida se salvo una noche estrellada
por una mujer de gran belleza
que volvio a las tablas de la fortuna
aqui, en mi reino de Iberica…”
Thomas Newlove Jun 2016
It started with a touch -
Nothing and everything special,
A gentle hand on the arm
As a sort of comforting reassurance
In a friendly-stranger-sort-of-way.
A way of saying everything is fine -
I'm talking to you because I want to
Not because I feel obliged to.
It was that simple gesture
That made me fall in love with you.
And there, senoras y senores,
Is your answer.
I fall in love too easily.
Poets fall in love too easily,
And each for different reasons -
All with a psychological deficiency,
Or maybe psychological necessity.
Mine, it becomes clear to me now,
Is the desperate desire to be held
In any meaningful way
For as long as possible.
And that acknowledgement
Brings forth logic and reason:
I know very few things about her
And always will.
She is a passing poet's love...
Just red hair and a sense of humour
Caught in a fortnight's daydream.

— The End —