"sele" poems
taj moj dragi,
što mi nije kao niko na ovome svetu
kada nađem se u snovima prejedem se slatkišima, tovarim čokoladice i bombone i šarene kremove da bih ćutala
ako se ušećeri poješce ga ljubičaste mušice, pomislih
pa se tako bojim još po koje krilatice, kao recimo aviona ili šarene lastavice
a ja kad-kad kratko i nespretno letim
punim se kamenjem i betonom
a praznim groznicom mednom
kada ruke ko dve reke ispoliva, useče oko mojih ko klavir rebara
pa mi se zbunjene pčele sele kroz čelo i telo celo
traži se nešto od kruške slađe
tu na usnama izvor namiguje
pa taj se, putnik čarobnjak
samnom ko lipa njiše
zimu šapatom pretvara u igru pustinjskog vetra
otvori oči i eto ga more
od koje li je on vrste?
za ogolićenu dušu odelo,
što lanenog kroja cvrstinu krije
nabori nemira i divljine
beskraj užarene širine
šavovi boje sunca
broje tugu nedostižnu
sa njim je toplo
sa njim je ritam najsjajnije zvezde
Jun 15, 2015
Jun 15, 2015 at 3:28 PM UTC
so many bodies
in Spartacus' wake,
his body never found
the historians say,
six thousand men
crucified a horde of others
dead, all along the banks
of the river Sale,
in the High Sele Valley,
Nowhere was he found.
His life a myth now.
His purpose also, a question mark,
what his intent was ,
whether he tried to free enslaved people,
or escape with his hoard into Gaul. His mission
and mistakes paint a vision..
Aug 22, 2015
Aug 22, 2015 at 10:21 PM UTC
Uphesheya komlambo
Ndiphesheya komlambo
Ndiselunxwemeni ndixinekile
Ndixhinile,ndixakiwe
Ndikubona, undibona
Ndingenako ukuza kuwe
Ungenakuza ***
Ulee nam ndilee
Ndinga ndingawela
Unga ungawela
Isiziba sinzulu
Sele ndibane ndizula
Aug 16, 2016
Aug 16, 2016 at 3:07 AM UTC
Con el viento en la popa, bajo azul cristalino,
y huyendo entre los mástiles el faro hora tras hora,
de la costa de Egipto partió al rayar la aurora,
de su barco orgulloso y favorable sino.
Ya no verá en sus días el muelle Alejandrino.
En la desierta arena, la arena bullidora,
abrió su sepultura tormenta asoladora.
El viento allí retuerce un arbusto marino.
En el pliegue más hondo de movediza duna,
En noche sin aurora, sin astros y sin luna,
¡que al fin en paz eterna repose el navegante!
Piedad ¡oh Mar! ¡oh Tierra! para su Sombra os pido,
y en la playa que cubre sus despojos amante,
¡oh Tierra, sele blanda! y ¡oh Mar, no le hagas ruido!
339
Utat'Oliver Tambo
Noba sele engamathambo
Kodwa siqina ngaye mathambo
Eselula awakhe amathambo
Wazinikezela ukuze siqine amathambo
Wasenza ubhabho lobhabho lwakhe
Wasenza ithambo lethambo lakhe
Waqotywa awakhe amathambo
Ukuze kuqine awethu amathambo
Ingqele isitya awakhe amathambo
Ukuze komelel'awethu amathambo
Amathambo azele intsini
Intsini eyenza imfudumalo
Imfudumalo ekhulisa amathambo
Ukukhula okomeleza amathambo
Akomelela akhangele ubulumko
Ubulumko obufundisa ngothando
Kolothando kuzalwe amatsha amathambo
Ulutsha oluzobe lulahlekile uba alwazi ngoTambo
Ulutsha olabuyiswa ekulahlekeni nguTambo
Iintsapho ezasiwa enkululekweni nguTambo
Ilizwe elakhutshwa emakhamandeleni nguTambo
Ilizwe elabuyiselwa ebutyebini nguTambo
Ilizwe elabuyiselwa ezandleni labanikazi balo nguTambo
Isizwe esabuyiselwa ekukhanyeni nguTambo
Sep 24, 2020
Sep 24, 2020 at 2:58 AM UTC