Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
IN A CHANG’AA DRINKING SPREE

(ONE ACT PLAY)

BY

ALEXANDER   K   OPICHO










CASTE
Advocate; self-styled advocate, his real job is insurance agent
Sampaza-changaa drunkard
Teacher-brother to Sampaza, also a changaa taker
Monica-changaa seller
Austeen-a lad, son to Monica
Watchman-changaa drunkard
Rono-friend to watchman
Njeri-friend to Monica, single mother
Atieno-friend to Monica, single mother
Driver- changaa taker and a smoker
Barasa-changaa taker and electrician
Ndhiwa- changaa taker, brother to barasa
Yator-changaa taker brother to barasa
Mavachi-changaa taker, with a fallen out wife
Mandila-relative to mavachi
Agnesi-wife to teacher
Music
*chang’aa is homemade alcoholic spirit consumed by the peasants in east and central Africa.




ACT ONE
In a slum area of Eldoret town, very many ramshackle muddy walled houses are seen; the setting takes place in the house of Monica the Changaa seller. There is low tone music humming from the DVD, playing Vincent Ongidi’s ‘mother is better than father.’
Music; Bakeni Nebekhale, bukula indika,
           Bukula indika samwana, Udimake kungeni
          Khusoko busia, bukula indika omusumba,
          Bakhwee nebechile, bukula indika
          Udimake khusoko yaya, bukula indika….
Driver; (dancing with a tumbler of chang’aa in his hand) let me dance! This is my best Sunday, let me dance, I am son of a woman. Sing! Sing! Sing! For us Vincent, you son of Ongidi, (pointing at the DVD).
Advocate; the problem you are only dancing with your class a half empty, moreover, you are not following the rhythm , I thought you dance to this song by shaking your shoulders, but instead you are gyrating your waistline.
Driver; (still dancing) let me dance because when I will go to the grave I will not get another chance to dance.
Advocate; (gulps from his tumbler) will you buy me chang’aa of ten shillings?
Driver; let me finish dancing first, I will see what to do about it.
(Enters Sampaza and teacher, as music goes off)
Sampaza; why are you dudes stopping the music on my entering?
Driver; it is not us who have stopped the music; you go and ask Vincent Ongidi why he did not sing a long song.
Sampaza; (sits at the old couch) where is Monica?
Driver; you burn us a cigarette before you ask for Monica, were you not with Monica upto the mid of last night?
Sampaza; why were you spying on me upto the mid of the night?
Advocate; (to Driver) give Sampaza time to introduce his friend to us
Sampaza; (to teacher) sit on this stool, forget about this drunkards.
Teacher; will this stool not break and sent me down like humpty dumpty? (Shakes the stool and sits on it)
Sampaza; It cannot even Monica herself sits on it and she is more huge than you do
Advocate; (to Sampaza) this is your brother?
Sampaza; now listen all off you
All; Sampaza we are listening to you all of us
Sampaza; had I killed our mother, he could not have born, (pointing to teacher).
Driver; if someone had not told me, there is no way I could know that this man is your brother. You are totally different from one another. Look, he is fat, strong, clean, well shaven and groomed brown and is like he took a bathe in the morning before he came here to chang’aa place, but you Sampaza tell us when you last washed your clothes? Even forget of washing your body.
Sampaza; (to driver) if you want to beg chang’aa from teacher just beg without using your desperate tricks of false praises.
Advocate; but me, I could easily know that teacher is a brother to Sampaza by simply comparing the shape of their heads, they look alike.
Teacher; who is serving chang’aa today?  I want to buy some for you guys.
Driver; it is Austeen, let me call him for you (goes at the door shouting) Austeen! Austeen! Aha! This boy is as earless as a female monitor lizard, (comes back) I have called him for you.
Teacher; thanks, let me believe he won’t take time, I am really thirsty.
Advocate; you can mitigate your thirst with this one of mine (gives teacher a tumbler).
Teacher; (sips) it was not a bad stuff (passes the tumbler to Sampaza)
Sampaza; (takes a full swig) uhm! The stuff is really the tears of the lion.
(Enters Austeen)
Austeen; My God, Sampaza is here again! Sampaza, why did you run away with my money last time? You take the beer and run away, even you made my mother to quarrel me yester night.
Driver; (to Austeen) you boy manage your mouths, don’t you see Sampaza is the age of your mother?
Austeen; wait! Sampaza must give me the money, give me the money you Sampaza!
Teacher; let me pay for him, how much was it?
Austeen; imagine Sampaza took off running into the darkness of the night after taking chang’aa of fifty shillings. Imagine a whole tumbler of fifty shillings.
Teacher; that was bad, Sampaza you did something very bad. You know Monica is a single parent and you run away with her money. This chang’aa is like Monica’s husband, so please let us be honest and pay our bills;
Austeen ;( to teacher) are you paying for Sampaza?
Teacher; yes, but before that; pour a tumbler of chang’aa worthy fifty shillings for each of these elders, including Sampaza. I am going to pay that one myself. But serve me with a tumbler of chang’aa that goes for a hundred shillings. May be it can quench my thirst.
Driver; brother you are a man (shakes teacher’s hand).
Austeen; (to Advocate) stand up for some minutes; I want to remove a grenade from your chair.
Advocate; you mean I was just sitting on the tears of the lion?
Austeen; yes (he fishes out a yellow plastic container, feels each tumbler as required).
Sampaza; you boy! What are you doing? Fill my tumbler to the brim, why are you now conning me off my chang’aa?
Austeen; (politely) Sampaza listen, you know my hands always shake when I am holding something. I didn’t want to spill chang’aa by struggling to fill your tumbler to the brim.
Teacher; (sipping, closing his eyes) Austeen now play for us another music.
Driver; yaah! The music, play for us Marashi ya karafu.
Austeen; my mother has not yet bought the DVD for Marashi ya karafu, let me play for you this one (shows him the DVD), it will thrill you to your bone marrow, (inserts the DVD in to the player).
Music ;( playing) ukiwa wa enda nyubani kwangu heee,
                          Umwambie stella mimi  sitakucha,
                         Umwambie stella mimi nimefungwa jela,
                      Anisalie mtoto mama nitaleaaaa!
Driver; ndio hiyo! (Stands up to gyrate his waist swiftly) that is my best song from Tanzania. How I wish I was still in prison on Christmas day of last year.
Sampaza; (sipping at his tumbler) if you want to be in prison go and make love to your goat and call people to help you.
Driver; look at you, with all this women, why should I go for a goat?
Sampaza; (standing up to dance, shaking his shoulders) because you want to be in
Prison.
Austeen; (giggling and shouting) look! Look! Look at Sampaza, he does not know how to dance, he is waving his hands like wings of a chicken.
Sampaza; you dance and I see (daring Austeen)
Austeen ;( dancing) look! Look! Fire! Fire! Fire! (He goes to sit)
All; (laughing loudly and clapping) Austeen! Austeen!
Advocate; this boy Austeen, became old while in his mother’s womb
                     (Enters Monica, Rono and watchman)
Driver; here comes Monica, (provokes Monica for a dance, they both dance).
Advocate; (joins Monica and driver to dance) Monica! Monica! Daughter of Zinjathropus, Waa!
Monica; I am an early woman, yaani! Womanopithecus africanus (dancing).
Driver ;( pushing away advocate), dance away from here, why are you bringing here this evil smelling sweater of yours?
Advocate; I am sorry.
Driver; that is empty jealousy, you only saw Monica’s pelvis touching mine and you jumped here to disrupt my gusto.
                               (Music stops and they all get sited)
Monica; (to Austeen) give watchman and his friend chang’aa of twenty bob, I will pay myself.
Austeen; yes mama (serves watchman and Rono chang’aa)
Rono; Kongoi, I mean thank you Monica, you are such a generous woman? (Takes a full swig).
Monica; Karibu, don’t mind I am always and I will be always an early woman.
Sampaza; (to watchman) when you came in I thought you were the crow.
Watchman; (sipping) who? Me, I was a policeman ten years ago but I was ******.
Driver; (to Sampaza) this man is not a muriakole, he is not a cop. This is a D.D.O.
Advocate; meaning?
Driver; daily drinking officer, hmmm! The DDO.
All; laughing loudly.
Monica; (to advocate) how is your brother and his witchdoctor of a wife?
Advocate; Monica, just keep quiet, my brother is in problems.
Monica; which problems? I told him to marry me and he refused because I did not have book education.  I am now making more money from chang’aa in a day than even he does from his education. Let that man, that brother of yours, chew the full scale of his misfortune. Now tell me which problem has he?
Advocate; today very early in the morning I heard my brother screaming, of course from his house. Out of anxiety I rushed there to find out what was happening. Jesus! What I so…..
Driver; what was it? Just say.
Monica; a man has nothing to fear just say.
Teacher; where is Austeen?
Austeen; I am here
Teacher; serve each of us chang’aa of fifty shillings, start with him (pointing at the advocate) give Monica, your mother a tumbler, that one of a hundred shillings.
Austeen ;( serving as he sings) how long will they ****,
              Our brothers, while we stand watching them,
                Redemption songs, Bob Marley! Sons of ghetto!
Sampaza; Austeen you are always not measuring my chang’aa to the money given, now look, does this grasshoppers spittle qualify to be chang’aa of fifty shillings?
Austeen; Sampaza, I told you my hands are not steady, they always shake whenever I am holding something.
Sampaza; (to Monica) I will bring a medicine man to give some manyasi to this son of yours, so that he stops shaking his hands like an epileptic.
Monica; Sampaza, you drink your chang’aa and to hell with your medicine-man. Let us listen to what happened to the brother of advocate.
Advocate; now, as I was saying I found my brother’s wife had swollen my brothers ***** to its base, the ***** was full deep in her mouth, my brother was screaming but the was dead silent ******* the *****, her teeth tightly gripping it at the same time.
All; laughing loudly
Teacher; Maybe it was oral ***, but not domestic violence
Monica; oral ***!?
Teacher; yes, it is possible
Advocate; but why was he crying?
Monica; because his wife was ******* his *****
Teacher; that is the case
Advocate; if at all it was pleasurable then why was my brother screaming?
Teacher;  maybe he was on ******* ecstasy, the same way a woman can be when you suckle or even ****** her *****.
Monica; but I can’t allow a man to suckle the eye of my breast.
Driver; even me, I can’t suckle my wife
Teacher; why?
Driver; even also, in my culture, one is not allowed to suckle a woman’s ****
Teacher; is that sexuology or culture?
Watchman ;( to driver) yes, answer that! Answer that question from teacher.
Monica; but it is only a foolish woman who can allow a man to suckle her *****, or if she can then she is not serious with that man.
Teacher; (to Monica) then which man do you like? Sampaza?
Monica; Me do love Sampaza?
Teacher; yes, Sampaza
Monica; this Sampaza, is always as miserable as a corpse in the grave without a coffin.
Advocate; you are as miserable as a corpse in the grave without a coffin.
Sampaza; I am not, I know am great
Teacher; yes, and capable to love the early woman like Monica.
Sampaza; (to Austeen) play for us some better music.
Austeen; which one mama? Which music can I play?
Monica; play for them Pamela Nkutha (sings) Nakula ebusi,
                  Nakula ewunwa, lalalaa! Lalalaa! Laaaa!
Austeen; Mama, that one we don’t have. Let me play for them Brenda *****.
Music; (playing) Songea nikubambe, songea nikubusu,
                          Nakupenda, nakubusu ehee monica eheee!
Austeen; Kula Ngoma; he who does not have chic let him embrace a stone (exits)
All; (dancing violently) Monica! Monica waaaaaaa!
Watchman; (dancing) Sampaza can you suckle the ***** of a woman?
Sampaza; ask driver that question.
Driver; I cannot suckle the ***** of my wife.
Teacher; I depend with nature of a woman you are in the bed with.
Watchman; correct , some women has fallen ******* like chapattis, but if a chic has ***** and pointed breast, I  can ****** and suckle her like nothing else in this world. I can even suckle her *******.
Teacher; by the way, ******* are the fountain of pleasure to a woman, when you suckle her she will just moan; Sampaza! Sampaza! Sampazaaaaa!
All; laugh raucously
Monica; these men are drunk.
Driver; no, they are now happy, pick one of them for yourself.
Monica; the man that I can love now must be having a death certificate.
Teacher; what does it mean? Me I thought you need a dark skinned man like Sampaza, you know the dark the skin of a man the greater the ****** pleasure ehee…
                       (Enters Njeri and Atieno)
Njeri; Monica, are you not aware that were are late for Chama? Look you are still *****, you have not even combed you hair.
Monica; Njeri come in why are rioting at the door, look at Atieno she is as miserable as usual.
Njeri; she was flogged by the husband.
Atieno; (to Njeri) you! Watch your mouths, I don’t have a husband.
All; laugh, (Njeri and Atieno sits).
Sampaza; look at this one (pointing to Njeri) can I give you some money so that you do me a favour.
Njeri; which favour?
Sampaza; of this…(Makes a sign of *** with his fist).
Njeri; I don’t sleep with chang’aa drunkards
Atieno; even me
Sampaza; (staggering, and then falling on Njeri’s laps) I want! Truly I want!
Advocate; Sampaza is drunk, let me take him home (pulls Sampaza).
Sampaza; (resisting, avoiding to be pulled out by advocate) leave me alone! You thief! You are an insurance thief! Who told you that you are an advocate? You are not! You want to steal my money. No, all these people are thieves, Monica is a big thief, and they want to steal my brother’s money!  Teacher! Come out of here! This is a den of pickpockets! They will still your wallet, come we go! Thieves! Thieves!
                        (Advocate pulls Sampaza out, as they both exit)
Driver; Sampaza does not have manners.
Njeri; Imagine he fell on my laps, what if my husband found him?
Monica; He would have now divorced you for eating rats.
Njeri; When I have not eaten any rat, it was only a drunkard supporting himself on my legs.
Atieno; he has spoken a lot of words.
Driver; and all the words were total lies.
Monica; no, whatever is in the inner heart of a sober man is always on the tongue of the drunkard man.
Teacher; to mean what? Anyway, forget about Sampaza.
Watchman; by the way
Rono; I am also off my senses, I am seeing each of you having seven heads, and the heads are a
A PLAY


BY



ALEXANDER   K   OPICHO









THE CASTE
1. Chenje – Old man, father of Namugugu
2. Namugugu – Son of Chenje
3. Nanyuli – daughter of Lusaaka
4. Lusaaka – Old man, father of Nanyuli
5. Kulecho – wife of Lusaaka
6. Kuloba – wife of Chenje
7. Paulina – Old woman, neighbour to Chenje.
8. Child I, II and III – Nanyuli’s children
9. Policeman I, II and III
10. Mourners
11. Wangwe – a widowed village pastor

















ACTING HISTORY
This play was acted two times, on 25th and 26th December 2004 at Bokoli Roman Catholic Church, in Bokoli sub- location of Bungoma County in the western province of Kenya. The persons who acted and their respective roles are as below;

Wenani Kilong –stage director
Alexander k Opicho – Namugugu
Judith Sipapali Mutivoko- Nanyuli
Saul Sampaza Mazika Khayongo- Wangwe
Paul Lenin Maondo- Lusaaka
Peter Wajilontelela-  Chenje
Agnes Injila -  Kulecho
Beverline Kilobi- Paulina
Milka Molola Kitayi- Kuloba
Then mourners, children and police men changed roles often. This play was successfully stage performed and stunned the community audience to the helm.













PLOT
Language use in this play is not based on Standard English grammar, but is flexed to mirror social behaviour and actual life as well as assumptions of the people of Bokoli village in Bungoma district now Bungoma County in Western province of Kenya.

























ACT ONE
Scene One

This scene is set in Bokoli village of Western Kenya. In Chenje’s peasant hut, the mood is sombre. Chenje is busy thrashing lice from his old long trouser Kuloba, sitting on a short stool looking on.

Chenje: (thrashing a louse) these things are stubborn! The lice. You **** all of them today, and then tomorrow they are all-over. I hate them.
Kuloba: (sending out a cloud of smoke through her tobacco laden pipe). Nowadays I am tired. I have left them to do to me whatever they want (coughs) I killed them they were all over in my skirt.
Chenje: (looking straight at Kuloba) Do you know that they are significant?
Kuloba: What do they signify?
Chenje: Death
Kuloba: Now, who will die in this home? I have only one son. Let them stop their menace.
Chenje: I remember in 1968, two months that preceded my father’s death, they were all over. The lice were in every of my piece of clothes. Even the hat, handkerchief. I tell you what not!
Kuloba: (nodding), Yaa! I remember it very well my mzee, I had been married for about two years by then.
Chenje: Was it two years?
Kuloba: (assuringly) yes, (spots a cockroach on the floor goes at it and crushes it with her finger, then coughs with heavy sound) we had stayed together in a marriage for two years. That was when people had began back-biting me that I was barren. We did not have a child. We even also had the jiggers. I can still remember.
Chenje: Exactly (crashes a louse with his finger) we also had jiggers on our feet.
Kuloba: The jiggers are very troublesome. Even more than the lice and weevils.  
Chenje: But, the lice and jiggers, whenever they infest one’s home, they usually signify impending death of a family member.
Kuloba: Let them fail in Christ’s name. Because no one is ripe for death in this home. I have lost my five children. I only have one child. My son Namugugu – death let it fail. My son has to grow and have a family also like children of other people in this village. Let whoever that is practicing evil machinations against my family, my only child fail.
Chenje: (putting on the long-trouser from which he had been crushing lice) let others remain; I will **** them another time.
Kuloba: You will never finish them (giggles)
Chenje: You have reminded me, where is Namugugu today? I have not seen him.
Kuloba: He was here some while ago.
Chenje: (spitting out through an open window) He has become of an age. He is supposed to get married so that he can bear grand children for me. Had I the grand children they could even assist me to **** lice from my clothes. (Enters Namugugu) Come in boy, I want to talk to you.
Kuloba: (jokingly) you better give someone food, or anything to fill the stomach before you engages him in a talk.
Namugugu: (looks, at both Chenje and Kuloba, searchingly then goes for a chair next to him)
Mama! I am very hungry if you talk of feeding me, I really get thrilled (sits at a fold-chair, it breaks sending him down in a sprawl).
Kuloba: (exclaims) wooo! Sorry my son. This chair wants to **** (helps him up)
Namugugu: (waving his bleeding hand as he gets up) it has injured my hand. Too bad!
Chenje: (looking on) Sorry! Dress your finger with a piece of old clothes, to stop that blood oozing out.
Namugugu: (writhing in pain) No it was not a deep cut. It will soon stop bleeding even without a piece of rag.
Kuloba: (to Namugugu) let it be so. (Stands) let me go to my sweet potato field. There are some vivies, I have not harvested, I can get there some roots for our lunch (exits)
Chenje: (to Namugugu) my son even if you have injured your finger, but that will not prevent me from telling you what I am supposed to.
Namugugu: (with attention) yes.
Chenje: (pointing) sit to this other chair, it is safer than that one of yours.
Namugugu: (changing the chair) Thank you.
Chenje: You are now a big person. You are no longer an infant. I want you to come up with your own home. Look for a girl to marry. Don’t wait to grow more than here. The two years you have been in Nairobi, were really wasted. You could have been married, may you would now be having my two grand sons as per today.
Namugugu: Father I don’t refuse. But how can I marry and start up a family in a situation of extreme poverty? Do you want me to start a family with even nothing to eat?
Chenje: My son, you will be safer when you are a married beggar than a wife- less rich-man. No one is more exposed as a man without a wife.
Namugugu: (looking down) father it is true but not realistic.
Chenje: How?
Namugugu: All women tend to flock after a rich man.
Chenje: (laughs) my son, may be you don’t know. Let me tell you. One time you will remember, maybe I will be already dead by then. Look here, all riches flock after married men, all powers of darkness flock after married men and even all poverty flock after married. So, it is just a matter of living your life.
(Curtains)
SCENE TWO

Around Chenje’s hut, Kuloba and Namugugu are inside the hut; Chenje is out under the eaves. He is dropping at them.
Namugugu: Mama! Papa wants to drive wind of sadness permanently into my sail of life. He is always pressurizing me to get married at such a time when I totally have nothing. No food, no house no everything. Mama let me actually ask you; is it possible to get married in such a situation?
Kuloba: (Looking out if there is any one, but did not spot the eaves-dropping Chenje).
Forget. Marriage is not a Whiff of aroma. My son, try marriage in poverty and you will see.
Namugugu: (Emotionally) Now, if Papa knows that I will not have a happy married life, in such a situation, where I don’t have anything to support myself; then why is he singing for my marriage?
Kuloba: (gesticulating) He wants to mess you up the way he messed me up. He married me into his poverty. I have wasted away a whole of my life in his poverty. I regret. You! (Pointing) my son, never make a mistake of neither repeating nor replicating poverty of this home into your future through blind marriage.
Namugugu: (Approvingly) yes Mama, I get you.

Kuloba: (Assertively) moreover, you are the only offspring of my womb             (touching her stomach) I have never eaten anything from you. You have never bought me anything even a headscarf alone. Now, if you start with a wife will I ever benefit anything from you?
Namugugu: (looking agog) indeed Mama.
Kuloba: (commandingly) don’t marry! Women are very many. You can marry at any age, any time or even any place. But it is very good to remember child-price paid by your mother in bringing you up. As a man my son, you have to put it before all other things in your life.
Namugugu: (in an affirmative feat) yes Mama.
Kuloba: It is not easy to bring up a child up to an age when in poverty. As a mother you really suffer. I’ve suffered indeed to bring you up. Your father has never been able to put food on the table. It has been my burden through out. So my son, pleased before you go for women remember that!
Namugugu: Yes Mama, I will.
(Enters Chenje)
Chenje: (to Kuloba) you old wizard headed woman! Why do you want to put    my home to a full stop?
Kuloba: (shy) why? You mean you were not away? (Goes out behaving shyly)

Chenje: (in anger to Namugugu) you must become a man! Why do you give your ears to such toxic conversations? Your mother is wrong. Whatever she has told you today is pure lies. It is her laziness that made her poor. She is very wrong to festoon me in any blame…. I want you to think excellently as a man now. Avoid her tricky influence and get married. I have told you finally and I will never repeat telling you again.

Namugugu: (in a feat of shyness) But Papa, you are just exploding for no good reason, Mama has told me nothing bad……………………
Chenje: (Awfully) shut up! You old ox. Remove your ears from poisonous mouths of old women!
(Enters Nanyuli with an old green paper bag in her hand. Its contents were bulging).
Nanyuli: (knocking) Hodii! Hodii!
Chenje: (calmly) come in my daughter! Come in.
Nanyuli: (entering) thank you.
Chenje: (to Namugugu) give the chair to our visitor.
Namugugu: (shyly, paving Nanyuli to sit) Karibu, have a sit please.
Nanyuli: (swinging girlishly) I will not sit me I am in a hurry.
Chenje: (to Nanyuli) just sit for a little moment my daughter. Kindly sit.
Nanyuli: (sitting, putting a paper-bag on her laps) where is the grandmother who is usually in this house?
Chenje: Who?
Nanyuli: Kuloba, the old grandmother.
Namugugu: She has just briefly gone out.
Chenje: (to Nanyuli) she has gone to the potato field and Cassava field to look for some roots for our lunch.
Nanyuli: Hmm. She will get.
Chenje: Yes, it is also our prayer. Because we’re very hungry.
Nanyuli: I am sure she will get.
Chenje: (to Nanyuli) excuse me my daughter; tell me who your father is?
Nanyuli: (shyly) you mean you don’t know me? And me I know you.
Chenje: Yes I don’t know you. Also my eyes have grown old, unless you remind
me, I may not easily know you.
Nanyuli: I am Lusaaka’s daughter
Chenje: Eh! Which Lusaka? The one with a brown wife? I don’t know… her name is Kulecho?
Nanyuli: Yes
Chenje: That brown old-mother is your mother?
Nanyuli: Yes, she is my mother. I am her first – born.
Chenje: Ooh! This is good (goes forward to greet her) shake my fore-limb my
daughter.

Nanyuli: (shaking Chenje’s hand) Thank you.
Chenje: I don’t know if your father has ever told you. I was circumcised the same year with your grand-gather. In fact we were cut by the same knife. I mean we shared the same circumciser.
Nanyuli: No, he has not yet. You know he is always at school. He never stays at home.
Chenje: That is true. I know him, he teaches at our mission primary school at Bokoli market.
Nanyuli: Yes.
Chenje: What is your name my daughter?
Nanyuli: My name is Loisy Nanyuli Lusaaka.
Chenje: Very good. They are pretty names. Loisy is a Catholic baptismal name, Nanyuli is our Bukusu tribal name meaning wife of an iron-smith and Lusaaka is your father’s name.
Nanyuli: (laughs) But I am not a Catholic. We used to go to Catholic Church upto last year December. But we are now born again, saved children of God. Fellowshipping with the Church of Holy Mountain of Jesus christ. It is at Bokoli market.
Chenje: Good, my daughter, in fact when I will happen to meet with your father, or even your mother the brown lady, I will comment them for having brought you up under the arm of God.
Nanyuli: Thank you; or even you can as well come to our home one day.
Chenje: (laughs) actually, I will come.
Nanyuli: Now, I want to go
Chenje: But you have not stayed for long. Let us talk a little more my daughter.
Nanyuli: No, I will not. I had just brought some tea leaves for Kuloba the old grandmother.
Chenje: Ooh! Who gave you the tea leaves?
Nanyuli: I do hawk tea leaves door to door. I met her last time and she requested me to bring her some. So I want to give them to you (pointing at Namugugu) so that you can give them to her when she comes.
Namugugu: No problem. I will.
Nanyuli: (takes out a tumbler from the paper bag, fills the tumbler twice, pours the tea leaves  into an old piece of  newspaper, folds and gives  it to Namugugu) you will give them to grandmother, Kuloba.
Namugugu: (taking) thank you.
Chenje: My daughter, how much is a tumbler full of tea leaves, I mean when it is full?
Nanyuli: Ten shillings of Kenya
Chenje: My daughter, your price is good. Not like others.
Nanyuli: Thank you.
Namugugu: (To Nanyuli) What about money, she gave you already?
Nanyuli: No, but tell her that any day I may come for it.
Namugugu: Ok, I will not forget to tell her
Nanyuli: I am thankful. Let me go, we shall meet another day.
Chenje: Yes my daughter, pass my regards to your father.
Nanyuli: Yes I will (goes out)
Chenje: (Biting his finger) I wish I was a boy. Such a good woman would never slip through my fingers.
Chenje: But father she is already a tea leaves vendor!
(CURTAINS)


SCENE THREE
Nanyuli and Kulecho in a common room Nanyuli and Kulecho are standing at the table, Nanyuli is often suspecting a blow from Kulecho, counting coins from sale of tea leaves; Lusaaka is sited at couch taking a coffee from a ceramic red kettle.


Kulecho: (to Nanyuli) these monies are not balancing with your stock. It is like you have sold more tea leaves but you have less money. This is only seventy five shillings. When it is supposed to be one hundred and fifty. Because you sold fifteen tumblers you are only left with five tumblers.
Nanyuli: (Fidgeting) this is the whole money I have, everything I collected from sales is here.
Kulecho: (heatedly) be serious, you stupid woman! How can you sell everything and am not seeing any money?
Nanyuli: Mama, this is the whole money I have, I have not taken your money anywhere.
Kulecho: You have not taken the money anywhere! Then where is it? Do you know that I am going to slap you!
Nanyuli: (shaking) forgive me Mama
Kulecho: Then speak the truth before you are forgiven. Where is the money you collected from tea leaves sales?
Nanyuli: (in a feat of shyness) some I bought a short trouser for my child.
Kulecho: (very violent) after whose permission? You old cow, after whose permission (slaps Nanyuli with her whole mighty) Talk out!
Nanyuli: (Sobbingly) forgive me mother, I thought you would understand. That is why I bought a trouser for my son with your money!
Lusaaka: (shouting a cup of coffee in his hand, standing charged) teach her a lesson, slap her again!
Kulecho (slaps, Nanyuli continuously, some times ******* her cheeks, as Nanyuli wails) Give me my money! Give me my money! Give me my money! Give me my money! You lousy, irresponsible Con-woman (clicks)
Lusaaka: Are you tired, kick the *** out of that woman (inveighs a slap towards Nanyuli) I can slap you!
Nanyuli: (kneeling, bowedly, carrying up her hands) forgive me father, I will never repeat that mistake again (sobs)
Lusaaka: An in-corrigible, ****!
Kulecho: (to Nanyuli) You! Useless heap of human flesh. I very much regret to have sired a sell-out of your type. It is very painful for you to be a first offspring of my womb.
I curse my womb because of you. You have ever betrayed me. I took you to school you were never thankful, instead you became pregnant. You were fertilized in the bush by peasant boys.
You have given birth to three childlings, from three different fathers! You do it in my home. What a shame! Your father is a teacher, how have you made him a laughing stock among his colleagues, teachers? I have become sympathetic to you by putting you into business. I have given you tea leaves to sell. A very noble occupation for a wretch like you. You only go out sell tea leaves and put the money in your wolfish stomach. Nanyuli! Why do you always act like this?
Nanyuli: (sobbing) Forgive me mother. Some tea leaves I sold on credit. I will come with the money today?
Kulecho: You sold on credit?
Nanyuli: Yes
Kul
this is a manuscript of a play, please guys help me get any publisher who can do publishing of this play
i  will appreciate. thanks

— The End —