"messa" poems
The snagged line grows taut
As I repeat the question
" Is there anything you want?"
House too empty , stairs too steep
She wants me back, I worry
"Weve been to ASDA , dont ask what i bought"
Saturday afternoon phonecall
"How are things?"
The reluctant tagline
"Not so bad"
Front garden going native
I set off down the cracked path
Doesnt want next door to see
I dont wave
TALKING THEIR LANGUAGE
June classroom, stir of voices
Arriva trains glide to the coast
Coffee needs filling, the last biscuit goes
This afternoon we look at idioms
Unpicking centuries, cultures
Somalia, Bangla Desh, Kurdistan
English remains official
Still a puzzle
"Speak slowly and clearly"
"Dont hit trees with sticks"
"Its a piece of cake"
The intricacy of language
Shapes ancient letters
"Lemon squeezy " chimes Messa
Our laughter is shared
Jan 14, 2016
Jan 14, 2016 at 6:50 AM UTC
Domenica! Il dì che a mattina
sorride e sospira al tramonto!...
Che ha quella teglia in cucina?
Che brontola brontola brontola...
È fuori un frastuono di giuoco,
per casa è un sentore di spigo...
Che ha quella pentola al fuoco?
Che sfrigola sfrigola sfrigola...
E già la massaia ritorna
da messa;
così come trovasi adorna,
s'appressa:
la brage qua copre, là desta,
passando, frr, come in un volo,
spargendo un odore di festa,
di nuovo, di tela e giaggiolo.
La macchina è in punto; l'agnello
nel lungo schidione è già pronto;
la teglia è sul chiuso fornello,
che brontola brontola brontola...
Ed ecco la macchina parte
da sé, col suo trepido intrigo:
la pentola nera è da parte,
che sfrigola sfrigola sfrigola...
Ed ecco che scende, che sale,
che frulla,
che va con un dondolo eguale
di culla.
La legna scoppietta; ed un fioco
fragore all'orecchio risuona
di qualche invitato, che un poco
s'è fermo su l'uscio, e ragiona.
È l'ora, in cucina, che troppi
due sono, ed un solo non basta:
si cuoce, tra murmuri e scoppi,
la bionda matassa di pasta.
Qua, nella cucina, lo svolo
di piccole grida d'impero;
là, in sala, il ronzare, ormai solo,
d'un ospite molto ciarliero.
Avanti i suoi ciocchi, senz'ira
né pena,
la docile macchina gira
serena,
qual docile servo, una volta
ch'ha inteso, né altro bisogna:
lavora nel mentre che ascolta,
lavora nel mentre che sogna.
Va sempre, s'affretta, ch'è l'ora,
con una vertigine molle:
con qualche suo fremito incuora
la pentola grande che bolle.
È l'ora: s'affretta, né tace,
ché sgrida, rimprovera, accusa,
col suo ticchettìo pertinace,
la teglia che brontola chiusa.
Campana lontana si sente
sonare.
Un'altra con onde più lente,
più chiare,
risponde. Ed il piccolo schiavo
già stanco, girando bel bello,
già mormora, in tavola! In tavola!,
e dondola il suo campanello.
1.1k
Three monks met me
on the driveway
from the road
to the abbey
black robed
and a welcome
taking my bags
we walked
to the abbey
domus dei,
unfold me
she said
plant kisses
here and here,
bell tower
reaching skyward
bell sound
disturbing rooks
from nearby trees,
George washing
the refectory floor
with the large mop
and steel bucket
and moving
side to side,
il sacrificio di Cristo
the Italian monk said
la Messa quotidiana
I listened to him
as I helped him
to sort books
in the abbey library,
I kissed her *******
one after the other
my husband doesn't
do that
so you must
she said,
Dio ama ognuno
di noi come se
ci fosse solo
uno di noi
Augustine said
so I read
and only God
could do
that I mused,
I cleaned
the windows
of the chapter house
with cloth
and cold water
musing on the monk
holding up the host
during Mass
with his shaking fingers,
les nombres parfaits
comme les hommes
parfaits sont très rares
Gareth said
quoting Descartes
as we sat
in the novice room
waiting for Dom Joe,
I tried to put her
from my mind
during Compline
tried to put the image
of her beneath me
moaning with her joy,
George and I
rang the bells
for Mass
the following day
wishing I could accept
the will of God
and obey.
Apr 22, 2017
Apr 22, 2017 at 1:40 PM UTC