Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
In nineteen hundred forty-nine
China was won by Mao Tse-tung
Chiang Kai-shek's army ran away
They were waiting there in Thailand yesterday

Supported by the CIA
Pushing junk down Thailand way

First they stole from the Meo Tribes
Up in the hills they started taking bribes
Then they sent their soldiers up to Shan
Collecting ***** to send to The Man

Pushing junk in Bangkok yesterday
Supported by the CIA

Brought their jam on mule trains down
To Chiang Rai that's a railroad town
Sold it next to the police chief brain
He took it to town on the choochoo train

Trafficking dope to Bangkok all day
Supported by the CIA

The policeman's name was Mr. Phao
He peddled dope grand scale and how
Chief of border customs paid
By Central Intelligence's U.S. A.I.D.

The whole operation, Newspapers say
Supported by the CIA

He got so sloppy & peddled so loose
He busted himself & cooked his own goose
Took the reward for an ***** load
Seizing his own haul which same he resold

Big time pusher for a decade turned grey
Working for the CIA

Touby Lyfong he worked for the French
A big fat man liked to dine & *****
Prince of the Meos he grew black mud
Till ***** flowed through the land like a flood

Communists came and chased the French away
So Touby took a job with the CIA

The whole operation fell in to chaos
Till U.S. Intelligence came into Laos
I'll tell you no lie I'm a true American
Our big pusher there was Phoumi Nosovan

All them Princes in a power play
But Phoumi was the man for the CIA

And his best friend General Vang Pao
Ran the Meo army like a sacred cow
Helicopter smugglers filled Long Cheng's bars
In Xieng Quang province on the Plain of Jars

It started in secret they were fighting yesterday
Clandestine secret army of the CIA

All through the Sixties the Dope flew free
Thru Tan Son Nhut Saigon to Marshal Ky
Air America followed through
Transporting confiture for President Thieu

All these Dealers were decades and yesterday
The Indochinese mob of the U.S. CIA

Operation Haylift Offisir Wm. Colby
Saw Marshal Ky fly ***** Mr. Mustard told me
Indochina desk he was Chief of ***** Tricks
"Hitchhiking" with dope pushers was how he got his fix

Subsidizing traffickers to drive the Reds away
Till Colby was the head of the CIA

                                        January 1972
Ryan Bowdish Apr 2013
The sound of the peace (Om)
The wind in the leaves (Home)
Your eyes opened just enough
To see the world shine

To exit in your dreams
To forget your worries
And be immortalized in memory
By the ones who cry

Your soul is recycled into the wheel
And soon someone will take your name
Drinking in your blessed vibes
We open the stars to your face

No more movies or t.v.
No more taxes or sickness
No more crying or bleeding
No more sadness or giving up

Your hands grab the rail again
Speaking with your eyes
My tears have a place in them
You'll no longer need light.

Your soul is recycled into the wheel
And soon someone will take your name
Drinking in your blessed vibes
We open the stars to your face
And now that you're done
Your song will be engraved
Into the hearts of all of us
Who sang.
Rest In Peace to one of my favorite musicians in the world. <3
Michael R Burch Apr 2022
The Shijing or **** Jing or Shih-Ching (“Book of Songs” or “Book of Odes”) is the oldest Chinese poetry collection, with the poems included believed to date from around 1200 BC to 600 BC. According to tradition the poems were selected and edited by Confucius himself. Since most ancient poetry did not rhyme, these may be the world’s oldest extant rhyming poems.

Shijing Ode #4: “JIU MU”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the South, beneath trees with drooping branches
thick with vines that make them shady,
we find our lovely princely lady:
May she repose in happiness!

In the South, beneath trees with drooping branches
whose clinging vines make hot days shady,
we wish love’s embrace for our lovely lady:
May she repose in happiness!

In the South, beneath trees with drooping branches
whose vines, entwining, make them shady,
we wish true love for our lovely lady:
May she repose in happiness!


Shijing Ode #6: “TAO YAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The peach tree is elegant and tender;
its flowers are fragrant, and bright.
A young lady now enters her future home
and will manage it well, day and night.

The peach tree is elegant and tender;
its fruits are abundant, and sweet.
A young lady now enters her future home
and will make it welcome to everyone she greets.

The peach tree is elegant and tender;
it shelters with bough, leaf and flower.
A young lady now enters her future home
and will make it her family’s bower.


Shijing Ode #9: “HAN GUANG”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

In the South tall trees without branches
offer men no shelter.
By the Han the girls loiter,
but it’s vain to entice them.
For the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.

When cords of firewood are needed,
I would cut down tall thorns to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their horses.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.

When cords of firewood are needed,
I would cut down tall trees to bring them more.
Those girls on their way to their future homes?
I would feed their colts.
But the breadth of the Han
cannot be swum
and the length of the Jiang
requires more than a raft.


Shijing Ode #10: “RU FEN”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

By raised banks of the Ru,
I cut down branches in the brake.
Not seeing my lord
caused me heartache.

By raised banks of the Ru,
I cut down branches by the tide.
When I saw my lord at last,
he did not cast me aside.

The bream flashes its red tail;
the royal court’s a blazing fire.
Though it blazes afar,
still his loved ones are near ...

It was apparently believed that the bream’s tail turned red when it was in danger. Here the term “lord” does not necessarily mean the man in question was a royal himself. Chinese women of that era often called their husbands “lord.” Take, for instance, Ezra Pound’s famous loose translation “The River Merchant’s Wife.” Speaking of Pound, I borrowed the word “brake” from his translation of this poem, although I worked primarily from more accurate translations. In the final line, it may be that the wife or lover is suggesting that no matter what happens, the man in question will have a place to go, or perhaps she is urging him to return regardless. The original poem had “mother and father” rather than “family” or “loved ones,” but in those days young married couples often lived with the husband’s parents. So a suggestion to return to his parents could be a suggestion to return to his wife as well.


Shijing Ode #12: “QUE CHAO”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

The nest is the magpie's
but the dove occupies it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will attend her.

The nest is the magpie's
but the dove takes it over.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages will escort her.

The nest is the magpie's
but the dove possesses it.
A young lady’s soon heading to her future home;
a hundred carriages complete her procession.


Shijing Ode #26: “BO ZHOU” from “The Odes of Bei”
ancient Chinese rhyming poem circa (1200 BC - 600 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

This cypress-wood boat floats about,
meandering with the current.
Meanwhile, I am distraught and sleepless,
as if inflicted with a painful wound.
Not because I have no wine,
and can’t wander aimlessly about!

But my mind is not a mirror
able to echo all impressions.
Yes, I have brothers,
but they are undependable.
I meet their anger with silence.

My mind is not a stone
to be easily cast aside.
My mind is not a mat
to be conveniently rolled up.
My conduct so far has been exemplary,
with nothing to criticize.

Yet my anxious heart hesitates
because I’m hated by the herd,
inflicted with many distresses,
heaped with insults, not a few.
Silently I consider my case,
until, startled, as if from sleep, I clutch my breast.

Consider the sun and the moon:
how did the latter exceed the former?
Now sorrow clings to my heart
like an unwashed dress.
Silently I consider my options,
but lack the wings to fly away.



Chixiao (“The Owl”)
by Duke Zhou (c. 1100-1000 BC)
loose translation/interpretation by Michael R. Burch

Owl!
You've stolen my offspring,
Don't shatter my nest!
When with labors of love
I nurtured my fledglings.

Before the skies darkened
And the dark rains fell,
I gathered mulberry twigs
To thatch my nest,
Yet scoundrels now dare
Impugn my enterprise.

With fingers chafed rough
By the reeds I plucked
And the straw I threshed,
I now write these words,
Too hoarse to speak:
I am homeless!

My wings are withered,
My tail torn away,
My home toppled
And tossed into the rain,
My cry a distressed peep.

The Duke of Zhou (circa 1100-1000 BC), a member of the Zhou Dynasty also known as Ji Dan, played a major role in Chinese history and culture. He has been called “probably the first real person to step over the threshold of myth into Chinese history” and he may be the first Chinese poet we know by name today, and the spiritual ancestor of Confucius as well. The Duke was a capable and loyal regent for his young nephew King Cheng and successfully suppressed a number of rebellions. He has also been credited with writing the I Ching and the Book of Songs, also called the Book of Odes, and with creating yayue (“elegant music”) which became Chinese classical music. His poem “The Owl” was apparently written while he was away fighting on his nephew’s behalf, after court dissenters accused him of plotting to usurp the throne. Apparently the poem worked, as King Cheng welcomed his uncle back, and the Duke remained faithful till the end. Keywords/Tags: China, Chinese, translation, ode, odes, kingdom, king, duke, homeless, homelessness, homesick, homesickness

Keywords/Tags: Shijing, ****-Jing, Shih-Ching, translation, book, songs, odes, Confucius, Chinese, ancient, rhyme, rhyming, love, nature
BG Hermitt Oct 2011
Origami swan
elegantly folded into a delicate infinite being
sit on this table forever
and grow old with us
Nigel Morgan Jan 2013
Thus reconfigured the party covered the first two days of the journey with speed and ease. As evening approached on the second day it was clear that a village resthouse was to be favoured as its owner had ridden out to greet his illustrious guests. He assured the party of complete secrecy, their valuable horses to be his special concern.
​   Away from the palace Zuo Fen set herself to enjoy the rural pleasures of an autumn evening. This time of freedom from the palace duties, from her Lord’s often-indiscriminate attention, she valued as a most generous gift. She composed swiftly a fu poem in gratitude to her Lord’s trust and favour.
 
How fortunate to dip this hand
In a flowing stream whose water
Is already touched by the first snows
Know that I shall bring its caress
to the mouthpiece of my Lord’s  jade flute
holding its body with spread fingers
to press to open to close to open

 
The stream bisected the village, a village of stone and wattle buildings, though the rest house was stone through and through. She had ventured on her arrival up onto its flat roof covered as it was with harvest produce laid out in abundance. The colours and textures of peppers, yams, marrows, eggplant, and such curious mushrooms as she had never before seen, all this she gathered with joy into her imagination’s memory.
​      With Mei Ling’s help she then transformed herself back into a woman, though with the simplest of robes over the Mongolian garments of wool she favoured to fend off the cold. Then, after alarming the resthouse keeper’s wife and servants by entering the kitchen, she planned a meal to her liking, sought the herb garden and enquired about the storing of vegetables for the long winter ahead.
      ​As the evening progressed she was surprised to discover Meng Ning had gone on ahead to Eryi-lou. It was a capricious decision born of his wariness of Zuo Fen. He felt intimidated by the persona she had assumed. Here was a woman of infinite grace yet simple charm who in the time it took to travel 6 li had become unrecognizable. Even her voice she dropped into a lower register and gained louder amplitude. When they reached the village he had moved purposefully to provide assistance as she prepared to dismount, only to see her grip the high pommel and swing her leg confidently across her pony and her body slide down the pony’s flanks to a standing position. So as the late afternoon light failed he had driven his horse up and up the mountain path, forcing himself to think only of the route and task ahead. He had acquired the company of a local guide who, on foot, out-paced his horse, but would see him safe down the path in the coming darkness. There would be a moon, but it had yet to rise.
        ​To his surprise the caretaker of Eryi-lou was a young woman, a daughter perhaps of its official guardian Gao Cheng, a daughter Meng Ning considered banished to this remote spot: she carried a small child on her back. He would enquire later. For now, he sought in her company to reconnoiter the decaying web of wooden pavilions, some already invaded by nature. It was then he realized his mistake. He thought himself into Zuo Fen’s mind. Surely she would wish to come upon this place untouched and unprepared by his offices. He motioned to the young woman to come outside, and standing on one of the many terraces explained his error, asked her not to speak of his inappropriate visit, but made to suggest that there was a room ‘always kept for an official’s visit’, that it be swept and suitably provisioned. Her voice responded in a dialect he could hardly decipher. It had the edge of a lone bird’s roosting call. He knew she was trying to explain something of importance to him, but he quickly lost the thread. He could see the faint gleam of the lake reflected in her eyes, hear the snuffle of her baby carried against on her back, and in the near distance he was aware of the village guide admonishing his horse. He bowed and left.
 
‘You are a most considerate companion, Meng Ning,’ Zou Fen said, as summoned to her presence, the chamberlain prostrated himself before the woman he was charged to serve and protect.
‘My lady, you already know I am a fool.’
‘Yes, but an honest fool with a kind heart. You sought my well-being at Eryi-lou, but I think you rightly imagined I might wish to experience this dream habitation in an inviolate state. Let us say you made a dream journey there. No harm done.’
     ​He explained about the caretaker and that a suite of rooms was always kept ready for an official. That was all he would say. He was about to retreat from the guest room now vivid with firelight and rich with the scent of cinnamon, when she lifted her hand to stay his going.
 
‘You are a brave young man to accept charge of my company. I am sure you know how my Lord is likely to remove you from his circle on our return. I feel unworthy of such sacrifice. I did not expect my Lord’s favour in this enterprise, but my words, my application, were clearly persuasive. I feel we are bound together you and I, and we must see our enterprise be the making of a fine poetic rhapsody for the autumn season – something you might share one day with your children and their children. You must understand that I am already moving towards a meeting of reality and the world of dreams and visions. Do not be afraid should I seek your intimate council. I know already you dream a little of my person. You may even imagine our conjunction as lovers. Women know these things, and, as you may have heard, I have tutored your Emperor in the ways of the Pale Girl.’
 
‘My lady . . .
 
Zou Fen reaches out for paper and brush Mei Lim had placed to her right hand. Kneeling on the roughly swept floor, her long limbs hidden under her cloak, she deftly paints seven lines of characters:
 
The autumn air is clear,
The autumn moon is bright.
Fallen leaves gather and scatter,
The jackdaw perches and starts anew.
We think of each other- when will we meet?
This hour, this night, my feelings are . . .

 
‘I wonder how we are to cast the final character?’
‘Not yet, and not here my Lady’. And with that Meng Ning takes his leave.
 
(to be continued)
lize kingston Aug 2013
The pen is mightier than the sword



All this ******
Know what’s true, but hide the point of view
Take it back to the blues
Rhythm had a crew


Read my track
See the sheets flowing
Sorry to be rude
I know a cant control it
But the beats kept going  


Take it slow on the remix
Ch’ing cheng moneys flowing
Pouring out its money
See this ****** cry and moaning  


Freestyle is my life line
Poetry is my fun stuff
Sipping on some good wine
3 bars on the number line

Relax,
I know I’m going fast
(Gonna take it slow)
Chi lax,
I know I’m fast
(Gonna take a rest)
For the best
Lending on the rappers nest
This is just a test
Hope I beat the rest
(on another rhyme) HELL YEAH!!
I was doing research in Hubei
Where they executed Yu,
That deity soldier glorified
By Buddhists, Taoists too,
I sat perusing manuscripts
That dated from the Ming,
And came across a reference
About Yu’s finger ring.

A ring of gold so broad that it
Would fit a peasant’s wrist,
For Guan Yu was a mighty man
His ring, an amethyst,
Set round with groups of diamonds
It was lost the day, they said,
That Sun Quan had ordered them
To lop off Guan Yu’s head.

They lost it for a thousand years
It turned up with the Ming,
Was lost again in battle with
That mighty force, the Qing,
I’d heard it round the market place
A whisper, now and then,
That ring, it might have surfaced
In the village of Maicheng.

I scoured the streets and alleyways
For signs of old antiques,
Researching as I went, I walked
Around the town for weeks,
I found a backstreet corner shop
One night, and open late,
Run by a dodgy Chinaman
A total reprobate.

He had links to the Triads, they
Would come into the shop,
A shifty group of gangsters with
Their stolen goods to pop,
From where I sat with manuscripts
Up on the second floor,
I’d look straight down the staircase
Watch them come in through the door.

One day they brought in a bundle
******* in a burlap sack,
Threw it down on the counter, said:
‘What do you make of that?’
Fang Zhang then opened the parcel and
He pulled out a giant hand,
The flesh the texture of leather with
A monstrous golden band.

The ring was almost immoveable
The hand, with fingers spread,
Could grasp a maiden around the waist
Or crush a warrior’s head,
I held my breath as the Triad tried
To disengage the thing,
And all the while the diamonds flashed
On that massive golden ring.

Fang Zhang paid over a block of notes
That looked more like a brick,
There must have been a million Yuan
From what I saw of it,
The Triad left and I caught my breath
Fang Zhang had pulled it off,
He threw the hand in a ******* bin
And then I left the shop.

He hid the ring as I walked on through
I had to get some air,
I’d caught a glimpse of a famous ring,
A thing I couldn’t share,
They’d say it didn’t exist, that I
Was dreaming, if I tried,
They thought that it had been lost to view
The day that Yu had died.

I went back down the following day
The Police were there in force,
They stood out front and barred the way
From normal *******,
They told me through an interpreter
Of the ****** of Fang Zhang,
His face was black, for around his neck
Was a massive, ringless hand!

David Lewis Paget

(Pronunciation: Guan Yu - Gwon you
Hubei - Who - bay; Sun Quan - Sun Chu-arn
Qing - Ching; Maicheng - My - cheng
Fang Zhang - Fang Shjang (soft J))
christhamF Jul 2011
Everything I heard amazed me,

The treasure fleet's sixty two ships,

commanded by a powerful ******.

 

Gone, he was captured,

he was castrated,

three jewels, from a dying Prince.

 

The Cheng ** had sailed from Malaku Island;

sight of flags, sound of bells,

guided them to Calicut.

 

Deny the social scientist,

cultural baggage prevails,

abstract freedom, kindling of change.

 

Moaning monsoon winds linger,

the allure of sparkling moons wax,

and dormant black seas swell.

 

The noble adventure of death begins,

where the legacy of leadership ends,

and stars trust him with their thoughts.



© christhamF   2011
I appreciate you reading this ....
I was staying in the village
That was known as Banzhushan,
In the mountains, in the Province
That the Chinese call Hunan,
It was perched atop the mountain
You could reach, and touch the sky,
But there were no single women,
And the men up there were shy.

They were poor, could offer nothing
To entice a willing bride,
They earned little from their labours,
And their houses, poor inside,
So the girls would leave to travel
Down the mountain to the plain,
Where they’d find a richer husband
Than the farmer, sowing grain.

So the men would send out raiders
To the outskirts of the towns,
And they’d kidnap straying peasants,
All the women that they found,
And they’d target younger widows
Who would not put up a fight,
Then would carry them to Banzhushan
Protected by the night.

I had met a village elder
By the name of Zhang Fan Cheng,
He was ancient, a magician,
One the Chinese call yāorén,
He invited me to dinner,
It was simple, shoots and rice,
He was dignified and courteous,
But caught me by surprise.

In the further room, a mirror
Stood at length, both straight and tall,
The frame was wrought in silver
And it leant against the wall,
He showed it to me proudly
Then asked how much would I pay?
For just 5,000 R.M.B.
He’d sell it me, today!

I reached out to feel the silver,
Was it fake or was it real?
He sensed my hesitation
Then he motioned, ‘You be still!’
And plunged his hand into the glass
The mirror let him in,
His arm up to the elbow
Against science, against sin!

He reached his arm behind and pulled,
A girl came into sight,
She was standing in the mirror,
He was holding her so tight,
And she stared, while looking at me
And she said: ‘Qing bang bang wo!’
I could read it on her lips, and then
The wizard let her go.

She had said: ‘Would you please help me!’
But I’d stepped back in the room,
She was nowhere near behind me
Just reflected, in the gloom,
And I saw a tear forming at
The corner of her eye,
The wizard pulled his arm out, and
She waved to me, ‘Goodbye!’

I paid the man his money, and
I took the mirror down
On a wooden cart he lent me,
And I took it through Hunan,
Then I packed it on a train and went
Off speeding to Nanjing,
Where I kept a small apartment,
And I turned, and locked us in.

I stood the mirror over by
A meagre wooden shelf,
Then I stood quite still before it
Hoping she would show herself,
And I tried to put my arm inside
Like he had done before,
But the mirror was unyielding,
So I stood there, and I swore!

That night the girl appeared,
Standing right behind the glass,
And she pummelled on the surface
As if she’d be free at last,
But the mirror was ungiving,
And I couldn’t hear her voice,
So I took a ball pein hammer -
It had given me no choice!

She could see me through the mirror,
In alarm, she mouthed ‘Meiyou!’
But her beauty had beguiled me
Though I knew she’d shouted ‘No!’
I was fevered and impatient now
To set this beauty free,
So I swung the ball pein hammer
And it shattered, over me!

She fell out through the broken glass,
Lay trembling in my room,
Bleeding, sobbing in the silence,
Like the silence of the tomb,
And she said she’d been imprisoned
Since the days of Qin **** Huang,
Then she writhed upon the carpet
As her flesh turned into sand.

I had wanted to release her
To relieve those tender tears,
But her body, once released took on
The last two thousand years;
She took one last, despairing look
Then withered up to die,
And for years I’ve sought the answer
To the only question - ‘Why?’

David Lewis Paget

(Glossary -
R.M.B. - Ren-Min-bi - or yuan (Chinese currency.)
Yāorén - magician
Qing bang bang wo - (Ching bang bang wor) - Please help me!
Meiyou - (May yo) - No, nothing
Qin **** Huang - (Chin Sher Hwang)
1st Emperor of China - 246-210 BC)
christhamF Jul 2011
Everything I saw amazed me,

I had become the reluctant crusader,

sifting through mud and mail.

 

Gone, without the grimace,

sore eyes saw

real money from a dying hand.

 

The Cheng ** had sailed to Malaku Island;

amidst stacked stone columns,

questions linger with dinosaurs gone.

 

All that is left for you

will be artillery & rhetoric,

my thrill to the world.

 

Take my Princess down,

she won't wait while comfort wanes,

and dormant creatures rise.

 

The priceless adventure of youth begins

where the legacy of leadership ends,

and stars trust her with their fantasies.



© christhamF  2010
thank you for reading this..... I hope it said something to you.

— The End —