Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member
 
Jun Lit Oct 2021
Pink is soft
like rose petals
enough to soothe
the sore, the pains
of the black and blue -
a nation’s heart wounded
by years of political ****
and social and economic abuse.
Pink heals.

Pink is the right blend
of the crimson drops shed by heroes
and heroines, burning with sacred love
to fight for freedom, so elusive to a race forlorn,
and of the pure white spirit of those who heed
the people’s call to serve, selfless as a blank
sheet of paper, on whose face a meek verse
from a struggling poet is too shy to burst.
Pink transcends.

Pink is bright
against a backdrop of the now fading black
of the darkest nights in our ravaged islands,
and with faint, fainting faith of sky indigo
but encouraging tinge and peeping rays
of yellowish sun anew, we see a new day
breaking. Hope – a new day spells
our salvation as a people –
And pink is the color
of that dawn.
Originally written as a reply to an Impromptu Poetry Challenge by San Anselmo Publications on the topic/color Pink.
The Tagalog translation is posted separately as Kalimbahin.
Jun Lit Oct 2021
Maliwanag ang tanawin sa obrang larawan,
naging aking durungawan -
naroo’t buhay pa –
lumilipad nang matayog ang mga saranggola
ng libong mga Pepe at Pilar, tuloy-tuloy na abakada
ng kinalimutang kasaysayan. Sa likod ng paanyaya
ng luntiang bukirin, kung saan ang manunugtog ay tila
may alay na lumang paulit-ulit na harana,
pilit sumiksik sa tinataklubang ala-ala
ang mapait na wakas ng isang sa himig ay kasama,
sa panahon ng ating ngayon, wari ko ba’y kani-kanina.  

Sa isang sulok ng pinutol na puno
nakasilip – ang malungkot na kuwento
Ang gitara ng isang bilanggong lider-obrero:
          Tunay na marahas
          ang kanyang naging wakas.
          Pinaghinalaang droga isinuksok.
          Sa narinig na kaluskos sa loob
          ng iyong dibdib na kahoy, dinurog
          ang lahat ng ala-alang kinukupkop
          Labing-isang taon ka nang kanugnog,
          kakosa sa pagtulog
          sa isang iglap, daig pa ang binugbog
          Pantugtog ay tinokhang ng mga tanod.
          Sa ‘yong bagting na sumaliw sa koro
          Kahit nilagot ng karahasan at maling akala
          Lubos pa ring nagpapasalamat ang madla.

Ako’y nagsusumamo sa kudyapi ng malayang ninuno
Ang mga tula, awit at mga huni ng mga ibong katutubo,
sabay sa tudyuhan ng mga kulilis at palaka sa ilog at puno.
Ang ating kalikasan ay pamayanang may kalinangan
nawa'y manatiling singsigla ng tapis na tinalak sa parang.
May pangako ang mga bagong usbong sa pinutol na lauan.
Ang noon at ngayon ay tila magkatipan –
Sa tipang bagong tunog – na sa baybayin ay tinuran,
para sa kinabukasan ng bayan.

Halina’t kahit putulin ang kwerdas ng kalakarang malupit
At nakakulong ang mga ibong marikit
Kailanma’y hindi mapipigilan kahit saglit
Patuloy tayo sa malayang pagtula’t pag-awit
Hanggang Kalayaan ay ating makamit.
Mga kaisipang pinadaloy ng Obra ni Egai Talusan Fernandez
at kwento ng gitara ni Oscar Belleza, bilanggong pulitikal

Originally posted as a comment entry to San Anselmo Publications Weekend Poetry Challenge 10/3/2021

Translation:
Eulogy for a Slain Guitar and Prayer to An Ancestor Zither
(Thoughts Inspired by a Painting by Egai Talusan Fernandez and the Story of the Guitar of Oscar Belleza, a political detainee/labor leader)

The painted canvas is an open window.
I see a bright landscape, a vision -
there, still alive
flying high, three kites of a thousand Pepes
and Pilars, reciting the native alphabet
of a forgotten history. Behind the inviting
green rice fields, where the musician seems
to offer an old repeating serenade,
a memory being concealed, squeezes through –
the bitter end of a musical comrade,
in a time that is now, just a while ago, it seems.

In the corner of a stump of a fallen tree
there peeps – one very sad story
The guitar of a labor leader, behind bars, unfree:
Violent indeed
was the end of that dear instrument.
Accused of concealing drugs in a sachet.
And with the faint rustle from the inside
of its wooden chest, they crushed
all the mem’ries it had sacredly kept.
Eleven years, it had been the bedmate,
a comrade in the struggle to have a decent sleep.
In an instant, its fate more dreadful than beaten.
The musician’s hugged box extrajudicially killed
by the guards. The tightened strings that blended
with the chorus, now broken by harsh social realities
and wrongful judgment. This is a belated eulogy –
the people, the masses, are eternally indebted in gratitude.

I now fervently pray to that zither in the portrait,
like our free ancestor. That the poems, songs, the chirps
of indigenous birds alongside the loud debating cicadas
and frogs in the rivers and in tree canopies may forever live.
Our Nature is a community tattooed with its own oneness
and may it stay alive like the woven tinalak wrap in the fields.
The buds shooting out of the buttresses of fallen lauan trees
whisper a promise. The ancient time and today are on a date –
a covenant of a new sound – carved in the baybayin script,
The future lies there, our people are not asleep.

Come and even if the cruel system cuts our singing strings
And imprisons the red-plumed bird that sings
They can never block even for a minute
As endlessly we’ll sing and chant our verses and beat
Until the Freedom we want is reached.
Jun Lit Oct 2021
Hope was delivered quickly, mercifully,
as the aseptic needle silently, expertly
pierced the anxious skin of my upper arm
bared to its untattooed, obese reality
and scarred deeply with forgotten badges
from islands and mountains and forests
and caves, with souvenirs and tokens
from clingy rattans, unforgiving wasps,
solicitous leeches, and hyperactive biting midges.

Pushed by magmatic desperation, something
imposed by elected incompetence, fudged
as a destiny of an unfortunate nation,
I toed the line of the long queue, hiding
my rhinitis-ruled nostrils and mustached
mouth from the many dreaded arms
of SARS-CoV-2, uneasily shielding
my embarrassed face from sneezed aerosols.

Aging paranoias of undignifiedly drowning
in one’s own phlegm unconsciously fuel
the tired and greying servant. Respite is not
as appeals for help to ease the burdens
of mountains of debt, and so sadly, yet
the beloved, alone, succumbs to death.

We’re all hostages - and the ransoms demanded
by this protein-coated tyrant are costly,
unjustly. Incarcerated by our fears of being
caught within the nets of this pirate at the sea
of our existence, we are, I am, grasping at all
but the last strands of a rotting rope – hope,
diminishing, flickering hope of salvation
from pathogenic damnation. Come messiah!

Likened to Christmas Stars shining bright,
the sages of Science illuminated our dark night
And through the ***** of a hypodermic needle,
Hope was delivered quickly,
mercifully,
compassionately . . .
This was written immediately after the author got his second dose of AstraZeneca. It was read by the author himself as a contribution to the Virtual Cultural Concert (VCC) held on 09 October 2021. The virtual cultural event was organized by the UPLB Office of Alumni Affairs, and the Classes of 1971 and 1981 in celebration of the 103rd UPLB Loyalty Day (10 October 2021) with the theme “Bigkisang UPLB at Alumni para sa Matagumpay na Pagbangon Mula sa Pandemya.” [Strong Bonds between UPLB and Alumni Toward Victory in Recovering from the Pandemic]. The poem is dedicated to all UPLB Alumni, especially those in the Sciences, Medicine, and allied fields in the frontlines.  In Part, the poem is also a thanksgiving to Science & Scientists.

https://www.youtube.com/watch?v=0aQv-ZpRqyY
Jun Lit Sep 2021
Like twinkling drops of hallowed lambanog
that you later called miraculous coco *****,
they remained in the night sky of your shot glass
after you tried to drown the sorrowful mysteries
in countless gulps of your comforting best friend,
anaesthetizing every pain in your fatigued heart.
There your imagined liquor-incarnate compadre
of one comforter spirit friend and brother beside
sitting, hugging your shoulders, in whispers telling
you, you’re not alone, just cry if you need to, crying
as no Jesus or Mary could save your unfortunate soul
sentenced and punished without trial, by sheer strike
of Luck or lack of it. Keeping the faith despite the fate.

Not even a single teasing demon to offer you to pawn
your one forsaken spirit. Gods are deaf. Salve Regina!
yelling to high heavens, growling to the deepest hells
"Eli, Eli, Lama, Sabachthani?” - viral pneumonia spells
the names of maimed friends and silenced co-workers
“in no particular order!” as if finalists in that pageantry,
we call pandemic - worldwide but never world class
- and only the coronavirus wears the crown and reigns.

The roll call of the departed has become as endless
as the river of tears and sent messages of sympathies
and ocean deep condolences and sincerest wishes of
peaceful rests, soul or no soul, expressed. Covid or not,
all the dead are suspected zombies and swabbed; a stick
up one’s nose has taken new meanings. And thinking
positive is suddenly not on, not in, but off – it’s feared.

Life is like the alcohol with which we wash our hands.
It easily evaporates, leaving our skin feeling cold. Like
when Sepsis claimed a dear sister on New Year’s Day –
Anxiety is a real, a dangerous reality. Then colleagues,
mentors, friends, relatives, acquaintances, mother of one
pal, a health worker, front liners, a driver, a poor child,
a teacher, a student, a jobless man, a millionaire, an idol
An aunt passes away, on one unhappy day. Grim Reaper
blindly, swiftly, sweeps the shining sickle, the scythe . . .
and the life that began at daybreak is gone, gone, so quick.
All grains harvested in just a day.
Life. Just one short day.
One day.
First posted as a response to San Anselmo Publications, Inc. Sunday Poetry Challenge September 26, 2021;  in reaction to "Mourn No Loss" by Joel Pablo Salud.
Jun Lit Sep 2021
Pilit hinahabol ng gunting-pamugot
ang tanging dugsong na duguang pusod,
huminto’t tumigil, piniringang may-takot
ang pangalan ng saksi sa mga sagot -
pusod, di-makita, hila ng sanggol na supót,
nag-anyong kabayo, takbo nang takbo
ngunit di abutan, kawatang kangkarot,
akmang tatakas sa malupit na bangungot  
mabuti’t nag-iwan ng aklat, Gat Patnugot,
at tila ebanghelyong liwanag ang dulot -
kapag namulat ka’y mahahawi ang ulap at ulop
Kay sarap lumayang tila tsokolateng malambot.
Translation:

Nightmare

The scissors appeared running, relentlessly
after the bloodied umbilical cord - the only
remaining link, pausing, stopping worriedly
blindfolding the name of the witness to the answers –
the navel-umbilicus, concealed, trailing the infant
uncircumcised, disguised as a horse, galloping, trotting,
but unable to catch up, with the thieves running,
attempting to escape from this nightmare so dreadful
but the Hero Author-Editor luckily left a book, eventful
and like biblical epistles to the heathen, giving light
clearing clouds and fog as your eyes open bright.
How sweet it is to be free, like choco mallows delight.

Written as a response to San Anselmo Publications' Martial Law Weekend Poetry Challenge; inspired by an image depicting the book "The Conjugal Dictatorship of Ferdinand and Imelda Marcos" by Primitivo Mijares, a scissor covering the name of the book's owner to whom the author wrote a dedication, a horse figurine and a chocolate marshmallow - all on a table in a corner of some room.
Jun Lit Sep 2021
You wanted to catch a bus for home –
You rode a chariot to Heaven, a ray of light?
You crossed the busy Northbourne –
You reached the other bank to River Life.

A mother leaves behind her children
their journeys to go on
A loving daughter of The Father
joins Him where tears are none.

Go! The traffic sign said – they say
Go – you did to the green pastures, your spirit’s hay.
Go – to the Shepherd’s bay
Go – rest from this tiring day.

So long, friend.
27.x.1994, 2330H

I wrote this poem on 27 October 1994. It's dedicated to the memory of Ms. Sonia Castro, then an AusAID scholar from the Philippines taking an advanced degree at the Australian National University. She perished in an accident on the busy Northbourne Avenue, in Canberra, ACT, Australia,
Jun Lit Aug 2021
Hindi mo na maririnig, tugtog ng lumang gitara,
awit ng batang kwerdas na kinulbit pag bagot na
ang mga talata’t salita, hindi mo na mababasa
sa tagtuyot na darating, tila mga dahong nalanta,
malalaglag, maiiwan lamang ay kupas na ala-ala

Di na matutupad, muling pagkikitang pinangarap,
sa mundong ibabaw, panahong tangi’y sasang-iglap
buhay na wari’y walang wakas, maglalahong ganap

Ganunpaman, hayaang lumipad ang aking paghikbi
'ka'y naging bahagi, kaputol ng pusod sa aking wari
Magpahinga ka na’t napagod kang anong tindi
Aalalahanin ka tuwina, kapatid na alalay ang ngiti.
Dedicated to the memory of my brod and friend, Bitagoras C. Nual, who we call Goras.
Translation:
Segment (For Goras)

You won’t hear anymore, the old guitar we played
the music of the youthful strings that were plucked when bored
the stanzas and words, you won’t be able to read ever
they’d be like wilted leaves that when the drought sets in,
will surely fall, and only faded photographs will remain.

A future reunion, we both dreamed of, now naught,
never forthcoming in this world where time ends in a wink,
where life we felt as if forever, ends as eyes blink.

Be that as it may, let my sobs fly to where you are,
a friend, a part of mine, a segment of my navel I felt
Rest now, brother, you must have been so tired
Someone like you, as unforgettable as your smile.
Next page