Submit your work, meet writers and drop the ads. Become a member

Members

Kuzhur Wilson
41/M/Cochin, India    Kuzhur Wilson Poet, India Kuzhur Wilson is one of the major voices of young generation Malayalam poetry. Wilson represented India for Dubai poetic heart 2017. ...

Poems

Kuzhur Wilson Mar 2014
When we
Are alone,
Me and Ammini
Make another
World to play in.
Like the ever vacant
Sand houses
Some adults build
With their kids
On the beach.

Then,
I will get angry
Even if the gentlest
Of breezes
Passes that way.
She will turn livid
Even if a *****
Passes that way.

If
Single
Single
Memories
Or sighs
Or their scars
Appear on the face
She will
Wipe them off
With
Kisses.

After playing
For long,
We will fight.

Ammini  will holler
Louder than
The way she laughed.
I will keep mum
Louder than her.

I will
Lay her down
Holding her close
To my *****
That will beat
Ammineee, Ammineeee.

As she pretends
To sleep,
I will shoo her off
Go away pussiiii!
As if the masculine
Of pussee is pussoo
She will shoo me off
Go away pussoo!

I will retort
Go away Poochamma!
Ammini will retort
Go away Pochamba!
Go away Kochambi!
Go away Kochambra!
Go away Pochambra!
Go away Sochambra!

Go away
Sorambi!
Go away
Soramba!
Go away
Soorambi!
Go away
Kooramba!
Go away
Koorambi!
Go away

……

At a loss
For words
She will
Change the tune.
Goaway
Slate!

Goaway
Bag!
Goaway
Tree!
Goaway
Pencil!
Goaw­ay
Pen!
Goaway,
Ant
Goaway
Mosquito!
Goaway
Matchbox!
Goaway
Stra­w!
Goaway
Book!
Goaway
Cot!
Goaway
Chair!
Goaway
Window!
Goaway
D­oor!
Goaway
Mobile!
Goaway
Button!
Goaway
Computer!
Goaway
Trouse­rs!
Goaway
Shirt!
Goaway
Sky!
Goaway
Puppy!
Goaway
Star!
Goaway
W­ell!
Goaway
Girl!
Goaway
Boy!
Goaway
Calendar!
Goaway
Fan!
Goazwa­y
Doll!
Goaway
Broom!
Goaway
Tiffin box!
Goaway
Poetry!
Goaway
Annakutty!
Goaway
Appakutta!
Goaway
Am­mikkalli!
Goaway
Appakkalla!

About to lose,
I will show the
Trump card.

Go away
Agnus Anna!

Her face will change.
Hesitantly,
She will say

Go away
Kuzhur Wilson!

Then
An
Intolerable
Silence
Will
Spread
There.

When Ammini
Turns back
To
Kochu TV,
I will
Enter
The bathroom
Shut
The door
And
Puff on
A cigarette.

Then
Another
Kind of
Game
That
Makes
Life
Intolerable
To live
Will
Pool
Around me
There.


**Translation : Ra Sha
“Wilson speaks the language of the Christ contemplating life in the dark cavern in the twilight zone between crucifixion and resurrection. At the door, stand guard numerous women, goats, dogs, birds and reptiles speaking agitatedly in a vernacular tongue. All objects, living and non living, fall within his jurisdiction. Over everything falls a great sheet of sadness like a gloomy rain. “

Ra Sha
Kuzhur Wilson  Sep 2016
Luna
Kuzhur Wilson Sep 2016
one morning
Sunilettan came
with a puppy.

i was writing a grand thesis on the orphaned existence of discarded people.

when the tether was removed
i gave her a dry fish.
did not eat it.
gave a fulsome bone.
did not touch it.
gave the milk from the ad.
did not even regard it.
kissed her.
did not show any reaction.

because she came on a monday
i named her luna.

whenever i called her
she wagged her tail.
wagged her ears.
luna luna luna
i whispered thrice
in her ears.

like the golden peaks
of mookaambika,
he sharpened his ears.
me and he did not play
any game.
before we could,
she came under the wheels
of a vehicle.
without autopsy
without a second look at the body
i buried him
under the hibiscus tree
with many blooms
falling to the ground.

two of the flowers
went to a  karnataka guy’s
father’s death rites.
some turned into hibiscus juice.
some were visited by butterflies.

frequently,
the earth where luna was buried
forgot her.
me too.

another noon,
a german dog named adi
was found playing a game
of placing fish bones
on luna’s tomb.

no dog will
cease to play
till the question hung in the air
“my little sister, you have forgotten me?”*


Kuzhur Wilson
Translated by Ra Sh



(( To S. Sithara who memorised  Khasakkinte  Ithihaasam (The Saga of Khasak) when she was still a kid)
*This is an original
reference from the novel ` The Saga of Khasak’ by O.V.Vijayan, translated by the author.
Kuzhur Wilson Mar 2019
At midnight,
After the rains,
I spread my wings
And flew across
The wide road
Without any company
And there,
Was this board.

Sparrow trading

That’s good.

Trading sparrows.
Trading birds.
Birds to be sold.

I decided
To troll
Ravishankar aka Ra Sh
As a translator
And Babu Ramachandran
Aka Alberto Caeiro.

I entered
The Sparrow Factory.
The Bird Market.
Wholesale trading centre of birds
Without ringing the bell.

I did not want to
Wake up
Even a single little sparrow,
So,
I stepped in
Without a sound
Or even a thought.

There was no bird
At the gate
The watchman
A retired soldier
Snored.

I moved on.
There was no one.

Where did those two cat eyes go?

I pushed
The window
Open
Gently
And looked in.

A lad
Fast asleep
Breaking all grammar
In some unknown language.

Brother, brother
I called
Without the birds hearing it.

That
Unknown language
Blinked awake
And walked up to me.

I felt so sad for him.

I asked,
Softly,
Weighed down by guilt.

Birds?

He said.

Birds gone loose.

Birds gone loose?

Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose. Birds gone loose.

Every human being
On this universe
Sang
In many languages.

That
Birds gone loose.

Nothing more to say.

*You too can try these three things. Except going in search of those birds that have gone loose.

Kuzhur Wilson
Translated by Anand Haridas
Anand Haridas

Always been in love with words and images. As reporter with The Hindu,he was noted for features on arts and culture and civic affairs. After moving on from a career in journalism, Anand is involved in advertising and branding field. Along with that, he kept on actively pursuing his literary and creative writing. He has already finished the translation of two novels – Kumaru by C.R. Omanakuttan based on the relatively unknown phase of Kolkata life of poet Kumaranasan and Kamakhya, a new perspective to the life of Sage Vatsyayanan by new generation poet Pradeep Bhaskar. His translation of the play ‘KaaliNaatakam’ by SajithaMadathil was published in Indian Literature, the bi-monthly journal of Kendra SahityaAkademi.