Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
The Eager Traveler by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Even in the torture chamber, I was the lucky one; When each lottery was over, unaccountably I had won. And even the mightiest rivers found accessible refuge in me; Though I was called an arid desert, I turned out to be the sea. And how sweetly I remember you, oh, my wild, delectable love— Like the purest white blossoms, on talented branches above. And while I’m half-convinced that folks adore me in this town, Still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down. You lost the battle, my coward friend, my craven enemy, When, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army. Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler, Like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer. Published in the anthology Eastern Promise I Cannot Remember by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember Yesterday consulting my heart, I learned that your hair, lips, mouth, I cannot remember In the city of the intellect insanity is silence But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins But now the cultivation of gardens, I cannot remember Now everyone shops at the store selling arrows and quivers But neglects his own body, the client he cannot remember Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness Even your name may perish; I cannot remember In this narrow state of being, lacking a country, even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember Ranjish hi Sahi ("If it means Grief, so be it") by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Come, even with anguish, even to torture my heart; Come, even if only to abandon me to torment again. Come, if not for our past commerce, Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals. Who else can recite the reasons for our separation? Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony. Respect, even if only a little, the depth of my love for you; Come, someday, to offer me consolation as well. Too long you have deprived me of the pathos of longing; Come again, my love, if only to make me weep. Till now, my heart still suffers some slight expectation; So come, ***** out even the last flickering torch of hope! No Explanation! (I) by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Please don't ask me how deeply it hurt! Her sun shone so bright, even the shadows were burning! No Explanation! (II) by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Please don't ask me how it happened! She didn't bind me, nor did I free myself. Alone by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Why are you sad that she goes on alone, Faraz? After all, you said yourself that she was unique! Separation by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Faraz, if it were easy to be apart, would Angels have to separate body from soul? Time by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch What if my face has more wrinkles than yours? I am merely well-worn by Time! Ahmad Faraz [1931-2008], born Syed Ahmad Shah, was a Pakistani poet generally considered to be one of the greatest modern Urdu poets. Faraz was a poet accessible to ordinary readers due to his “fine but simple style of writing.” Ethnically a Hindkowan, he studied Persian and Urdu at Edwards College, then at Peshawar University, where he became a lecturer after receiving his Masters. During his time in college, Faiz Ahmad Faiz and Ali Sardar Jafri impressed him and became influences on his own work. Faraz was born in Kohat, Pakistan to Syed Muhammad Shah Barq. In an interview he recalled how his father once bought clothes for him and his brother on Eid. He didn't like the clothes meant for him, preferring the ones given to his elder brother. This lead him to write his first couplet: Laye hain sab ke liye kapre sale se (He brought clothes for everybody from the sale) Laye hain hamare liye kambal jail se (For me he brought a blanket from jail) Faraz was an outspoken critic of Pakistan’s military dictatorship, saying, “My conscience will not forgive me if I remain a silent spectator of the sad happenings around us. The least I can do is to let the dictatorship know where it stands in the eyes of the concerned citizens whose fundamental rights have been usurped. I ... refuse to associate myself in any way with the regime ..." Keywords/Tags: Ahmad Faraz, Pakistani, Urdu, Persian, translation, couplet, eager, traveler, love, mrburdu
0
Apr 26, 2020
Apr 26, 2020 at 4:58 AM UTC
Ahmad Faraz translations
The Eager Traveler by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Even in the torture chamber, I was the lucky one; When each lottery was over, unaccountably I had won. And even the mightiest rivers found accessible refuge in me; Though I was called an arid desert, I turned out to be the sea. And how sweetly I remember you, oh, my wild, delectable love— Like the purest white blossoms, on talented branches above. And while I’m half-convinced that folks adore me in this town, Still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down. You lost the battle, my coward friend, my craven enemy, When, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army. Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler, Like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer. Published in the anthology Eastern Promise I Cannot Remember by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember Yesterday consulting my heart, I learned that your hair, lips, mouth, I cannot remember In the city of the intellect insanity is silence But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins But now the cultivation of gardens, I cannot remember Now everyone shops at the store selling arrows and quivers But neglects his own body, the client he cannot remember Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness Even your name may perish; I cannot remember In this narrow state of being, lacking a country, even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember Ranjish hi Sahi ("If it means Grief, so be it") by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Come, even with anguish, even to torture my heart; Come, even if only to abandon me to torment again. Come, if not for our past commerce, Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals. Who else can recite the reasons for our separation? Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony. Respect, even if only a little, the depth of my love for you; Come, someday, to offer me consolation as well. Too long you have deprived me of the pathos of longing; Come again, my love, if only to make me weep. Till now, my heart still suffers some slight expectation; So come, ***** out even the last flickering torch of hope! No Explanation! (I) by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Please don't ask me how deeply it hurt! Her sun shone so bright, even the shadows were burning! No Explanation! (II) by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Please don't ask me how it happened! She didn't bind me, nor did I free myself. Alone by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Why are you sad that she goes on alone, Faraz? After all, you said yourself that she was unique! Separation by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Faraz, if it were easy to be apart, would Angels have to separate body from soul? Time by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch What if my face has more wrinkles than yours? I am merely well-worn by Time! Ahmad Faraz [1931-2008], born Syed Ahmad Shah, was a Pakistani poet generally considered to be one of the greatest modern Urdu poets. Faraz was a poet accessible to ordinary readers due to his “fine but simple style of writing.” Ethnically a Hindkowan, he studied Persian and Urdu at Edwards College, then at Peshawar University, where he became a lecturer after receiving his Masters. During his time in college, Faiz Ahmad Faiz and Ali Sardar Jafri impressed him and became influences on his own work. Faraz was born in Kohat, Pakistan to Syed Muhammad Shah Barq. In an interview he recalled how his father once bought clothes for him and his brother on Eid. He didn't like the clothes meant for him, preferring the ones given to his elder brother. This lead him to write his first couplet: Laye hain sab ke liye kapre sale se (He brought clothes for everybody from the sale) Laye hain hamare liye kambal jail se (For me he brought a blanket from jail) Faraz was an outspoken critic of Pakistan’s military dictatorship, saying, “My conscience will not forgive me if I remain a silent spectator of the sad happenings around us. The least I can do is to let the dictatorship know where it stands in the eyes of the concerned citizens whose fundamental rights have been usurped. I ... refuse to associate myself in any way with the regime ..." Keywords/Tags: Ahmad Faraz, Pakistani, Urdu, Persian, translation, couplet, eager, traveler, love, mrburdu
Written by
62/M/Nashville, Tennessee
Apr 26, 2020
Apr 26, 2020 at 4:58 AM UTC
Request permission to use this poem