Hello Poetry
Submit your work and get some sparkles! Create free account
#persian
It was in the Mughal period That a combined bathroom, Shower & toilet put together, Were called a Ghusl Khana. Inside it proceeded many stuff, Literally meaning cleansing, Of both the body and soul. Sat the emperor inside, Busy in cleaning his body, And his soul too with water, And with the warmth of it, He tried cleansing his soul, After administrating the empire, And being engaged in battles. The battles of truth, The battles of trust, The battles of faith.
0
Jan 18, 2016
Jan 18, 2016 at 11:59 PM UTC
Ghusl Khana - The Bathroom
هر موج نگاه و خنده ها زیبا است از یار سخن لب شفا زیبا است ای دوست چه عجب که بیوفا زیبا است این عشق و حال مبتلا زیبا است
0
Sep 18, 2020
Sep 18, 2020 at 9:02 AM UTC
Farsi Rubai (with translation)
The Eager Traveler by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Even in the torture chamber, I was the lucky one; When each lottery was over, unaccountably I had won. And even the mightiest rivers found accessible refuge in me; Though I was called an arid desert, I turned out to be the sea. And how sweetly I remember you, oh, my wild, delectable love— Like the purest white blossoms, on talented branches above. And while I’m half-convinced that folks adore me in this town, Still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down. You lost the battle, my coward friend, my craven enemy, When, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army. Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler, Like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer. Published in the anthology Eastern Promise I Cannot Remember by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember Yesterday consulting my heart, I learned that your hair, lips, mouth, I cannot remember In the city of the intellect insanity is silence But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins But now the cultivation of gardens, I cannot remember Now everyone shops at the store selling arrows and quivers But neglects his own body, the client he cannot remember Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness Even your name may perish; I cannot remember In this narrow state of being, lacking a country, even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember Ranjish hi Sahi ("If it means Grief, so be it") by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Come, even with anguish, even to torture my heart; Come, even if only to abandon me to torment again. Come, if not for our past commerce, Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals. Who else can recite the reasons for our separation? Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony. Respect, even if only a little, the depth of my love for you; Come, someday, to offer me consolation as well. Too long you have deprived me of the pathos of longing; Come again, my love, if only to make me weep. Till now, my heart still suffers some slight expectation; So come, ***** out even the last flickering torch of hope! No Explanation! (I) by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Please don't ask me how deeply it hurt! Her sun shone so bright, even the shadows were burning! No Explanation! (II) by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Please don't ask me how it happened! She didn't bind me, nor did I free myself. Alone by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Why are you sad that she goes on alone, Faraz? After all, you said yourself that she was unique! Separation by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Faraz, if it were easy to be apart, would Angels have to separate body from soul? Time by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch What if my face has more wrinkles than yours? I am merely well-worn by Time! Ahmad Faraz [1931-2008], born Syed Ahmad Shah, was a Pakistani poet generally considered to be one of the greatest modern Urdu poets. Faraz was a poet accessible to ordinary readers due to his “fine but simple style of writing.” Ethnically a Hindkowan, he studied Persian and Urdu at Edwards College, then at Peshawar University, where he became a lecturer after receiving his Masters. During his time in college, Faiz Ahmad Faiz and Ali Sardar Jafri impressed him and became influences on his own work. Faraz was born in Kohat, Pakistan to Syed Muhammad Shah Barq. In an interview he recalled how his father once bought clothes for him and his brother on Eid. He didn't like the clothes meant for him, preferring the ones given to his elder brother. This lead him to write his first couplet: Laye hain sab ke liye kapre sale se (He brought clothes for everybody from the sale) Laye hain hamare liye kambal jail se (For me he brought a blanket from jail) Faraz was an outspoken critic of Pakistan’s military dictatorship, saying, “My conscience will not forgive me if I remain a silent spectator of the sad happenings around us. The least I can do is to let the dictatorship know where it stands in the eyes of the concerned citizens whose fundamental rights have been usurped. I ... refuse to associate myself in any way with the regime ..." Keywords/Tags: Ahmad Faraz, Pakistani, Urdu, Persian, translation, couplet, eager, traveler, love, mrburdu
0
Apr 26, 2020
Apr 26, 2020 at 4:58 AM UTC
Ahmad Faraz translations
The Eager Traveler by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Even in the torture chamber, I was the lucky one; When each lottery was over, unaccountably I had won. And even the mightiest rivers found accessible refuge in me; Though I was called an arid desert, I turned out to be the sea. And how sweetly I remember you, oh, my wild, delectable love— Like the purest white blossoms, on talented branches above. And while I’m half-convinced that folks adore me in this town, Still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down. You lost the battle, my coward friend, my craven enemy, When, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army. Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler, Like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer. Published in the anthology Eastern Promise I Cannot Remember by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch I once was a poet too (you gave life to my words), but now I cannot remember Since I have forgotten you (my love!), my art too I cannot remember Yesterday consulting my heart, I learned that your hair, lips, mouth, I cannot remember In the city of the intellect insanity is silence But now your sweet, spontaneous voice, its fluidity, I cannot remember Once I was unfamiliar with wrecking ***** and ruins But now the cultivation of gardens, I cannot remember Now everyone shops at the store selling arrows and quivers But neglects his own body, the client he cannot remember Since time has brought me to a desert of such arid forgetfulness Even your name may perish; I cannot remember In this narrow state of being, lacking a country, even the abandonment of my fellow countrymen, I cannot remember Ranjish hi Sahi ("If it means Grief, so be it") by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Come, even with anguish, even to torture my heart; Come, even if only to abandon me to torment again. Come, if not for our past commerce, Then to faithfully fulfill the ancient barbaric rituals. Who else can recite the reasons for our separation? Come, despite your reluctance, to continue the litanies, the ceremony. Respect, even if only a little, the depth of my love for you; Come, someday, to offer me consolation as well. Too long you have deprived me of the pathos of longing; Come again, my love, if only to make me weep. Till now, my heart still suffers some slight expectation; So come, ***** out even the last flickering torch of hope! No Explanation! (I) by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Please don't ask me how deeply it hurt! Her sun shone so bright, even the shadows were burning! No Explanation! (II) by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Please don't ask me how it happened! She didn't bind me, nor did I free myself. Alone by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Why are you sad that she goes on alone, Faraz? After all, you said yourself that she was unique! Separation by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch Faraz, if it were easy to be apart, would Angels have to separate body from soul? Time by Ahmad Faraz loose translation by Michael R. Burch What if my face has more wrinkles than yours? I am merely well-worn by Time! Ahmad Faraz [1931-2008], born Syed Ahmad Shah, was a Pakistani poet generally considered to be one of the greatest modern Urdu poets. Faraz was a poet accessible to ordinary readers due to his “fine but simple style of writing.” Ethnically a Hindkowan, he studied Persian and Urdu at Edwards College, then at Peshawar University, where he became a lecturer after receiving his Masters. During his time in college, Faiz Ahmad Faiz and Ali Sardar Jafri impressed him and became influences on his own work. Faraz was born in Kohat, Pakistan to Syed Muhammad Shah Barq. In an interview he recalled how his father once bought clothes for him and his brother on Eid. He didn't like the clothes meant for him, preferring the ones given to his elder brother. This lead him to write his first couplet: Laye hain sab ke liye kapre sale se (He brought clothes for everybody from the sale) Laye hain hamare liye kambal jail se (For me he brought a blanket from jail) Faraz was an outspoken critic of Pakistan’s military dictatorship, saying, “My conscience will not forgive me if I remain a silent spectator of the sad happenings around us. The least I can do is to let the dictatorship know where it stands in the eyes of the concerned citizens whose fundamental rights have been usurped. I ... refuse to associate myself in any way with the regime ..." Keywords/Tags: Ahmad Faraz, Pakistani, Urdu, Persian, translation, couplet, eager, traveler, love, mrburdu
Continue reading...
78
The battle was imminent. The forces were joined. No longer was time standing idle. Outnumber and ****** by 100 to 1, the Spartans stood fervid and vital. The Greeks were united, though the Spartans alone were the ones charged with their protection. At Thermopylae pass, 300 men stood together in imperfect perfection. "Surrender your arms" King Xerxes demanded, "Surrender, and let the Persians betake them." Leonidas replied "Molon Labe!" my foe, "If you want them, then you come and take them."
0
Jun 10, 2016
Jun 10, 2016 at 8:45 AM UTC
"Molon Labe!"
Brother Iran by Michael R. Burch Brother Iran, I feel your pain. I feel it as when the Turk fled Spain. As the Jew fled, too, that constricting span, I feel your pain, Brother Iran. Brother Iran, I know you are noble! I too fear Hiroshima and Chernobyl. But though my heart shudders, I have a plan, and I know you are noble, Brother Iran. Brother Iran, I salute your Poets! your Mathematicians!, all your great Wits! O, come join the earth’s great Caravan. We’ll include your Poets, Brother Iran. Brother Iran, I love your Verse! Come take my hand now, let’s rehearse the Rubaiyat of Omar Khayyam. For I love your Verse, Brother Iran. Bother Iran, civilization’s Flower! How high flew your towers in man’s early hours! Let us build them yet higher, for that’s my plan, civilization’s first flower, Brother Iran. Published by MahMag (translated into Farsi by Mahnaz Badihian), Other Voices International, Thanal Online (India), Deviant Art, Portal Vapasin (Farsi). Keywords/Tags: Iran, Iranian, Farsi, Persia, Persian, brotherhood, culture, civilization, poetry, literature, poets, mathematicians, philosophers
0
Mar 26, 2020
Mar 26, 2020 at 3:06 AM UTC
Brother Iran
گفتم چرا این جلوه و ناز گفت زیرا خواهید کرد نیاز
0
Mar 15, 2020
Mar 15, 2020 at 1:02 PM UTC
ناز و نیاز
Transliteration: Kabul kab luti ye to na maaloom chal saka, Magar kamobesh halchal to kabhi se thi. Translation: When Kabul was gutted it couldn't be known, But the drift was more or less the same since long.
0
Feb 12, 2016
Feb 12, 2016 at 5:04 AM UTC
Urdu Whimmings
Love from you, my darling, In the darkest of days, I need it. Love from you, my beautiful, In the blackest of nights, I wish it. Love from you, my inamorata, In the loneliest evenings, I require it. Love from you o my best friend. Love from you, o my baby, In the playful days, I enjoy it. Love from you, my dilruba, In my sorrowful time, I miss it. Love from you, my humjoli, In all my joyful time I cherish it. Love from you, my humdum. Love from you o my lover, In the brightest days, I need it. Love from you, my gorgeous, In the whitest dreams, I desire it. Love from you, my mehbooba, In the busiest mornings, I yearn it. Love from you, my Jaan-e-mann.
0
Apr 8, 2015
Apr 8, 2015 at 4:55 AM UTC
This Is All I Need
Dil em tang shuda azi dunya awlay che kunum Purson maikunum, ini aale now ra che kunum Naona ika thur nako da chaye janum Aftiden da chaah, maigin awlay che kunem _________________________ Heart's feeling full of this life, what to do? Asking hence, with the newbies, what to do? Dip not fully the self, hey dear you shouldn't! Drowing in the well de despair, crying what to do? c. Teeri
0
Oct 2, 2017
Oct 2, 2017 at 11:52 PM UTC
'Mystic (V)'
Открытость твоего лица и твоих руки И твой соглашающийся язык И твой ароматный  попутный ветер дыхания От солнца твое питание И от бога И как красиво ты говоришь برگشاده روی و دستانت و بر زبان آری گویت، و بر نفحات انفاس موافقت، و از خورشیدت خورش و از خدایت و چه زیبا سخن می گویی ای مرد و من می گویم مرا ببالان مرا فراخ کن
0
Dec 17, 2020
Dec 17, 2020 at 1:31 PM UTC
مرا فراخ کن مرا ببالان
Forgotten by Seyed Morteza Hamidzadeh O, witnesses of the night Exile me To the most distant point of the universe In the complex area of the vacuum Moment by moment I think about my enjoyment That night The voice of the calligrapher's pen was heard And I feigned sleep I became tired Time Is my place to act I have acknowledged my faith I shall go to the cemetery To dig a grave for myself But, The weather is cold It's snowing And umbrellas Have put my burial ceremony off.
0
Aug 16, 2015
Aug 16, 2015 at 4:53 PM UTC
Excerpt from "Exile Me"
She said to me: “You asked me to dream new dreams. My sweet love, you are that dream... Waking up to you is that dream... Holding you from the back while you brush ur teeth is that dream Smiling at you, and you smiling back to me is that dream. You ******* me like you mean it is that dream. It is a dream to be in love with you; being loved by you is that dream. You looking at me looking at you through the windows of our souls is the dream I never dared to dream.”
0
Mar 7, 2019
Mar 7, 2019 at 11:30 PM UTC
The Reason I Can Dream
Oh! Woe to the poor captivated lover Being trapped in love, but beloved gone Oh! The moment I'm sitting as tulip alone In my heart's blood, she is gone as wind The voice of ax didn't come from Bistoon Shireen is gone to Farhad's dream tonight Oh! I will inform you of my painful alas The day my enormous patience finally gone Pity lover that flew your grapevine hair With a hundred hopes come, gone unhappy I am happy you abandoned all my rivals Although, you left me as fistful of soil to wind Mountains and deserts are mournful tonight Lovers as Majnoon and Farhad gone forever
0
Feb 16, 2019
Feb 16, 2019 at 1:40 AM UTC
Being Trapped in Love, but Beloved Gone
If you had only let us be, just you & me... This love... We'd grow, you know. But God has plans for seeds of love unused. Look at all the wildflowers on this earth. All the gardens are born from soulmate passion & so "wasted" love is fashioned into lisianthus & persian roses... & as they bloom.. under our noses... My heart closes for you my dear... your naked **** you never chose God only knows if we'll find happiness, God only knows God only knows.
0
Sep 11, 2015
Sep 11, 2015 at 7:50 PM UTC
how flowers are born
The Moving Finger writes; and, having writ Moves on: nor all thy Piety nor Wit Shall lure it back to cancel half a line Nor all thy tears wash out a word of it.
0
Oct 5, 2019
Oct 5, 2019 at 10:24 AM UTC
Rubáyát of Omar Khayyám L.I.
i'm taking a class on persian poetry i don't speak persian- my taste in poetry has always been more bukowski than rumi a little too western, a little too crude *but then there's you with poetry flowing at the tips of your fingers and the edges of your heart you read poetry as if it were the bible making every word sound holy and every sentence more scripture than art and when you recite it's like thunder and ice it's fire with just enough passion to burn for centuries* you're the hafiz to my plath and i never quite understood your language but i loved it any way and i tried to speak it but my words were always too western, too crude and yours *yours like a burning candle in the middle of winter it's a small light but enough to keep me warm and the darker the night the cooler the weather the warmer the flame that burns bright* you were my ferdowsi and khyyam and i was still somewhere between woolf and dickinson their worlds made sense to me more than persian passions that i always wanted could almost taste but never swallow but you feasted i'm taking a class on persian poetry i don't speak persian- *but it brings me one step closer to you.*
0
Nov 1, 2017
Nov 1, 2017 at 3:45 PM UTC
persian poetry
Tales of riches in sequins Like a lavish cloak of red Swirling around to catch The soft touch of raw skin Each begins far away A swarm of bees you can hear But cannot see And draws closer Capturing your mind And holding it In an oscillating state Between trance and attention You see the rubies Wish to steal them yourself From the merchant You wish to seek council From the Grand-Visir Thwart the wicked Sultan And trick the Genius The tales weave from one to another They are a stream Dispersing in a delta But following each small stream Meeting back at the source In an unending circle Of stories large or small Stories of old men passing by Of brother princes splitting land Of merchants voyaging to trade Of cunning daughters plotting No corner of the world to far No event not to be believed No action too kind No punishment too severe No journey too long No treasure too hidden These tales are the life within human blood The life that has no boundaries And looks only for the sun
0
May 14, 2014
May 14, 2014 at 10:45 PM UTC
Arabian Nights
A frozen window, Awaken all the last night, Waiting for the Sun.
0
Dec 23, 2025
Dec 23, 2025 at 1:53 AM UTC
A Frozen Haiku
Persian, you live in my bones— language of my mother, my first music. I love you the way I love breath, the way I love waking. You make my poetry bloom, color rushing into every line. When I write in you, I am home. When I leave you, I am homesick. English, I respect you— I've learned your weather, your rooms. But Persian, you are the house itself, the walls that hold my sleep. I love you as much as my mother— no, I love you because you are my mother, the voice that named me, the first poem I ever heard.
0
Jan 2
Jan 2, 2026 at 3:11 PM UTC
The First Poem Everyone Hears